-
簡介:JJIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIJ0132279分類號H315.9密級公開學校代碼學號10697201431275I爭JC龍墨NORTHWESTUNIVERSITY笪困厶困墨垂滏堇選差鱟丞麴鱟塞踐盟究拯圭PRACTICESTUDYREPORTONECTRANSLATLONOF脫EZHDUGH硒DF4Ⅳ學科名稱英語筆譯專業(yè)學位類別翻譯碩士作者時璐指導(dǎo)老師李淑俠西北大學學位評定委員會二。一七年吐璐所呈交的學位論文是在奎邋篋指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果,其學位論文的撰寫符合國家、學校及相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域要求的學術(shù)規(guī)范,書寫格式符合西北大學研究生學位論文規(guī)范,經(jīng)審閱,已達到西北大學碩士專業(yè)學位研究生畢業(yè)論文水平。指導(dǎo)教師簽名爹凇僳答辯委員會主任委員簽名研究生院院長簽名勱I7年G月G日年月日年月日
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-12
頁數(shù): 95
大小: 6.62(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號HQ§窆UDC碩士學位論文ASTUDYONGOLDBLATT,STRANSLATIONOFMOYAN,SWORKSFROMTHEPERSPECTIVEOFDEFAMILIARIZINGTRANSLATIONTHEORY陌生化翻譯理論視角下莫言作品葛譯研究學科專業(yè)壘E國適宣堂拯廑旦適壹堂指導(dǎo)教師差煊珍數(shù)援論文答辯日期2Q魚生三月21旦學位授予日期2Q魚生魚旦蘭Q旦答辯委員會主席塞4雪左塾援廣西大學學位論文原創(chuàng)性和使用授權(quán)聲明本人聲明所呈交的論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨立進行研究所取得的研究成果。除己特別加以標注和致謝的地方外,論文不包含任何其他個人或集體己經(jīng)發(fā)表或撰寫的研究成果,也不包含本人或他人為獲得廣西大學或其它單位的學位而使用過的材料。與我一同工作的同事對本論文的研究工作所做的貢獻均已在論文中作了明確說明。本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下所完成的學位論文及相關(guān)的職務(wù)作品,知識產(chǎn)權(quán)歸屬廣西大學。本人授權(quán)廣西大學擁有學位論文的部分使用權(quán),即學校有權(quán)保存并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交學位論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱,可以將學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索和傳播,可以采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、匯編學位論文。本學位論文屬于口保密,在年解密后適用授權(quán)。回朱保密。請在以上相應(yīng)方框內(nèi)打“√”論文作者簽名指導(dǎo)教師簽名作者聯(lián)系電話日期如C6竿6日“日日期幻佑年6日形臼電子郵箱
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 67
大小: 2.06(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:華中師范大學碩士學位論文阿里巴巴與四十大盜漢英翻譯實踐報告姓名陳俊如申請學位級別碩士專業(yè)英語筆譯指導(dǎo)教師辛凌201204⑧碩士學位論炙MASTER’STHESISABSTRACT彳ZIB口6口口以冗D喲,77L耙VPSISAWELLKNOWNWORLDDMDREN.SCLASSICALLITE晤HJRE.NH鶴BEEN㈣SLATEDINTOCHINESEBYQUITCANMNBEROFCLLINESE仃鋤SLATORS.BASEDONTLLEREPORT嘶TER’SOWNC哳NESEENGLISHT姍SLATIONOFTLLEEDITEDC11INESEVERSIONOF彳,曬『口6{口冊D乃砂砌耙螂PROVIDEDBY恤CHALL西IANGLITEMTURE鋤DARTPUBLISMNGHOUSE,MCP】陀SENT仃吼SLATIANPRACTICEREPON劬DUCESBRIENYTLLEPROCESSOFMECOMPLETIONOFMIS嘶LSLATIONT嬲K,DISCUSSESAILDANAL四ST11E們NSLATIONMETHODSWIMP瑚LCTICALEX鋤PLES,鋤DSUMMARIZESⅡLEEXPERIENCESGAINEDF如MTILETRALILSLATIONPL鋤CTICE.THEREPONCONSISTSOFFIVEPANS.THEFIRSTPAIRTIS鋤ILL仃OIIUCTIONOFTHEPURPOSE觚DBACK孕DUNDOFMEREPORT.MEALIL_、杉HILE,ITBRIENYEXPL砒吣廿1EPRESENTSITUATIONOFTHE缸鋤SLATIONOFCMLDREN’SL“E咖IILCTLIILA.1KSECONDPARTEXPLORESTHEDE觚TIONOFCLLILDREN’SLITERATLH.E鋤DTLLEFEAT啊陀S砸LDPDNCIPLESOFCLLILDREN’SLITERATILRET昭NSLATION.THE刪PART西VES鋤OVERALLIMRODUCTIONT0MEPRESENT饑MSLATIONTASK,ITSPL印OSCANDⅡLEREQUIREMENTS缸啞MEPUBLISMNGHOUSE.THEFOUNHPARTREPORTSIILDETAILTHECTLIILE∞一ENGLISH坎MSLATIONPRACTICEOF彳肋口6口口耐肋,.鈔碭沱V船.ITALSODISCLLSSESTTLEMAILLME廿LODSUSEDINTHJS咖LSLATIONPRACTICE、杭MSPECIFICEX鋤PIES.THEFIRHPARTISTLLECONCLUSION.NS珈NM撕ZESTILEEXPERIENCCS鋤DINSP婦IOR塔GAINEDBYTHET髓MSLATORI.E.也EPRCSENTREPIDRTWRITCR,TLLELHITARTIO璐OFMET眥SLATION嬲WELL嬲SOMESUGGESTIOILSFOR也EDEVELOPMENTOFTHETRANSLATIONOFCHNDREN’SLITEMTUREIILCLLINA.THCSIGINIFIC鋤CCOFME豫PORTLIES旭、撕TLL皿LCTICAJEX鋤PLES鋤DTHEEXP嘶ENCEGAINEDBYⅡLEREPORTWRITERANALYZINGTHETRA璐LATIONPMCEDUFES鋤DSUMMARIZINGTHEP心IPLESANDM劬ODSFBRMECHINESE.ENGLISH仃ANSLATIONOFCTLIL£脅’SLIT啪TILRE,鋤DO刪NG∞MESUGGESTIOILSFOR也E如【NHER出WELOPMENTOFTHE慨NSLA主IONPIACTICEANDSTUDIESINTLLIS6ELD.NISHOPEDTLLATTHISREPORTCOULDPROVIDESOLILEBENEFICIALRE詫RENCEFOR協(xié)ERESEARCH鋤DPRACTICEOFTHECLLINE∞.EN甜ISH扛ANSLATIONOFCMLDREN’SLITEMTURC.KEYWORDS么FF6口施冊D乃R鈔碭F口WS;CLLINESEEN甜ISH仃A璐LATIONOFD1IL由EN’SLI鋤劬JRE;P豳CIPLESOF仃肌SLATION;MEMODSOF們LLSLATION
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 43
大?。?1.93(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學校代碼10036省矽}薌雪F節(jié)貿(mào)易聲學碩士學位論文闡釋理論視角下紅字三個譯本中宗教語篇翻譯的比較研究培養(yǎng)單位英語學院專業(yè)名稱外國語言學及應(yīng)用語言學研究方向翻譯學作者李佩指導(dǎo)教師賈文浩教授論文日期0__年五月學位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文所涉及的研究工作做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律責任由本人承擔。特此聲明學位論文作者簽名夸/『FPI如鄺年廠月Z,1日
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 58
大?。?2.46(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含?!疄楂@得或其他教育機構(gòu)的學位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學位論文作者簽名I.簽字EL期年月日學位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學位論文作者完全了解江西師范大學研究生院有關(guān)保留、使用學位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)江西師范大學研究生院可以將學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學位論文。保密的學位論文在解密后適用本授權(quán)書學位論文作者簽名簽字EL期年月日導(dǎo)師簽名簽字日期年月日;.0毋妒苫擎。奄,O●}●_■■●●●■R■}L●■■●F}卜≮。,ABSTRACTASALLIMPORTANTDEVICETOREALIZECOHERENCE,COHESIONINTHETEXTISTHECOREOFTHETEXTRESEARCH.THISSTUDYANALYZEDTHENOVELAHQZHENGZHUANANDITSENGLISHVERSIONTRANSLATEDBYYANGHSIENYIANDGLADYSYANG.BASEDONNUMEROUSEXAMPLES,INCORPORATINGTHEORIESOFTEXTLINGUISTICS,CONTRASTIVELINGUISTICSANDTRANSLATION,ITAPPROACHESTHESIMILARITIESANDDIFFERENCESBETWEENCHINESEANDENGLISHCOHESIVERELATIONS,ANDINQUIRESINTOTHEREASONSFORTHEDIFFERENCES.ITSYSTEMATICALLYDISCUSSESTRANSLATIONSTRATEGIESINACCORDANCEWITHTHETEXTUALDIFFERENCESBETWEENTHETWOLANGUAGES.THEPURPOSEISTOPROVIDESOMEREFERENCESUGGESTIONSFORFOREIGNLANGUAGETEACHINGANDTRANSLATIONPRACTICE.THETHESISCONSISTSOFSIXPARTSTHEINTRODUCTIONBRIEFLYINTRODUCESTHEPURPOSEANDCOVERAGEOFTHESTUDY.ANDITALSOBRIEFLYCOMMENTSONTHESIGNIFICANCEOFTHETHESIS.CHAPTER2MAKESABRIEFREVIEWOFTHEORIONANDDEVELOPMENTOFCOHESIVETHEO咄THERELATIONBETWEENCOHESIONANDCOHERENCE,INCLUDINGTHEREVIEWOFTH.ESTUDYOFCOHESION,CONTRASTIVELINGUISTICSANDTEXTLINGUISTICSBOTHATHOMEANDABROAD.CHAPTER3MAKESANINTRODUCTIONOFAHOZHENGZHUANANDITSENGLISHVERSION.CHAPTER4ISACONTRASTIVESTUDYOFCOHESIVEDEVICESINAHQZHENGZHUANANDITSENGLISHVERSION.ACOMPARATIVESURVEYONTHEFIVECOHESIVEDEVICESWILLBEUNFOLDED.THECONTRASTIVEFEATURESOFEACHCOHESIVEDEVICEWILLBEGENERALLYPROBEDINTO.HYPOTAXISANDPARATAXISAREDISCUSSEDINTHISCHAPTER.CHAPTER5ATTEMPTSTOPROBEINTOTHEIMPLICATIONONTRANSLATIONPRACTICE,ANDTRANSLATIONSTRATEGIESCONCERNINGTHEEFFECTIVEMANAGEMENTOFCOHESIVEDEVICES.CHAPTER6MAKESABRIEFREVIEWOFTHEMAINPOINTSOFTHETHESIS,POINTSOUTTHATTHERESTILLNEEDSFUTURESTUDYINTHISFIELD.THEORIGINALITYLIESINPROBINGINTOTHESIMILARITIESANDDIFFERENCESOFCOHESIVEDEVICESBETWEENCHINESEANDENGLISHTEXTANDTHECONVERSIONSTRATEGIESINTHETRANSLATIONPROCESS爭。,R
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 68
大?。?2.27(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學校代號10532學密號S11121047級湖南大學碩士學位論文闡釋學視角下翻譯的主體間性研究一以豐乳肥臀英譯本為例湖南大學學位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨立進行研究所取得的研究成果。除了文中特別加以標注引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律后果由本人承擔。作者簽名該泠日期如7蚱歲月曲日|學位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學位論文作者完全了解學校有關(guān)保留、使用學位論文的規(guī)定,同意學校保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)湖南大學可以將本學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學位論文。本學位論文屬于1、保密口,在年解密后適用本授權(quán)書。2、不保密囤。請在以上相應(yīng)方框內(nèi)打“√”作者簽名鏃瘸導(dǎo)師簽名鉑九L屯日期淵弦日期訕F炸日日胡F砷廠月月S}
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 67
大?。?2.95(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類編號單位代碼10068密級公開學號080040天津外國語大學研究生學位論文JINDI’SRECEPTIONOFEANIDA’STRANSLATIONTHEORY金隄對奈達翻譯理論的接受學生姓名溫欣申請學位級別碩士申請專業(yè)名稱英語語言文學研究方向翻譯理論及實踐指導(dǎo)教師姓名李欣專業(yè)技術(shù)職稱副教授提交論文日期2011年2月28日IACKNOWLEDGMENTSFIRSTANDFOREMOST,MYHEARTFELTGRATITUDEGOESTOPROFLIXIN,MYSUPERVISORIREALLYAPPRECIATEHERSUPPORTANDUNDERSTANDINGTHATHAVEALLOWEDMETOCOMETOTHEENDOFTHISJOURNEYHERENCOURAGEMENTANDMOSTIMPORTANTLY,HERPROMPT,CONSTRUCTIVEANDGREATLYAPPRECIATEDCRITICISMANDFEEDBACK,HAVEALWAYSBEENINVALUABLETOTHERESEARCH,WRITINGANDCOMPLETIONOFTHISSTUDYMYSINCERETHANKSALSOGOTOPROFLINKENAN,PROFLIJING,PROFCHENDALIANG,PROFWANGHONGTAO,PROFZHANGGUOJINGANDPROFCHUOJINGZHONGTHEIRLECTURESHAVEBEENSUCHAHELPANDINSPIRATIONTOMEALLTHETIMEMEANWHILE,I’MALSOGRATEFULTOMYCLASSMATESANDFRIENDSZHAOYONGGANG,WANGFANGYANG,HAOPENGFEI,YANGBINBINANDWEIYANXUEITISSUCHADELIGHTFULEXPERIENCETOBEWITHTHEMTHEIRGENEROSITYANDSUPPORTHAVEALWAYSBEENCHERISHEDLASTBUTNOTLEAST,IWANTTOTHANKMYPARENTSFORTHEIRENDLESSLOVEWITHOUTTHEIRCONTINUEDEMOTIONALANDFINANCIALSUPPORT,IWOULDNOTHAVEBEENWHEREIAMTODAYNOWORDSOFTHANKSCANADEQUATELYEXPRESSTHEDEPTHOFMYAPPRECIATIONANDLOVE
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 50
大小: 1.75(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:FIIIIIIIIIL1LLLLLLLLLLRLLLLLLLLLLJLJIFLLLLLLLY3264690爹大暈全日制應(yīng)用型碩士研究生學位論文長篇小說破船節(jié)選的翻譯實踐報告王般若指導(dǎo)教師張蕾教授申請學位類別翻譯碩士領(lǐng)域?qū)W位授予單位日信%庫大連海事大學2017年6月分類號UDC密級大連海事大學碩士學位論文長篇小說破船節(jié)選的翻譯實踐報告王般若指導(dǎo)教師張蕾職稱教授學位授予單位大連海事大學申請學位類別翻譯碩士學科專業(yè)旦墮篁堡論文完成日期呈Q12笙三旦答辯日期2017年6月17日答辯委員會主席扔雪、≮I
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-12
頁數(shù): 127
大?。?2.87(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:專業(yè)學位碩士學位論文錯誤分析理論視角下翻譯碩士課堂交替?zhèn)髯g失誤研究基于吉爾精力分配模式框架ERRORANALYSISOFMTISTUDENTS’PERFORMANCEINCONSECUTIVEINTERPRETINGCLASSBASEDONTHEFRAMEWORKOFGILE’SEFFORTMODEL學科、專業(yè)翻譯英語口譯學號31414009完成日期2016.6大連理工大學DALIANUNIVERSITYOFTECHNOLOGY大連理工大學專業(yè)學位碩士學位論文摘要隨著英語的全球化使用,口譯在社會經(jīng)濟發(fā)展中的地位越來越重要。但是,事實上,口譯學生接觸口譯實踐的機會少,英語基礎(chǔ)相對薄弱成為了限制口譯質(zhì)量的一大難點。本文旨在通過分析大連理工大學15名翻譯碩士學生在交替?zhèn)髯g課堂的口譯失誤來總結(jié)口譯失誤的類型、原因,并結(jié)合吉爾的精力分配模式提出相應(yīng)的策略。結(jié)合錯誤分析理論,本文將15名翻譯碩士學生的音頻資料轉(zhuǎn)寫并將口譯失誤歸類為不流利性、漏譯和誤譯三大類。文章通過分析失誤原因,提出應(yīng)合理分配精力,通過增強語言基礎(chǔ),加強記憶訓練和筆記法訓練,提升心理素質(zhì)等方法來降低口譯失誤。因此,分析翻譯碩士口譯課堂失誤不僅有利于提高課堂口譯質(zhì)量,也可以用來指導(dǎo)今后的口譯教學。本文第一章主要介紹研究背景,研究內(nèi)容和研究意義。本文第二章是關(guān)于錯誤分析理論和吉爾精力分配模式的文獻綜述。第三章是數(shù)據(jù)的分析,本章節(jié)分析了學生口譯課堂錄音和調(diào)查問卷,主要介紹了常見的口譯課堂錯誤類型及其頻率。第四章是針對口譯錯誤提出的應(yīng)對策略和建議。學生需要重視錯誤研究在口譯學習中的地位,準確定位錯誤并不斷練習,提高口譯質(zhì)量。同時,口譯教學中也可以將錯誤分析理論加以運用,加強記憶訓練和筆記法練習等等。第五章是論文的結(jié)論部分。本章闡述了論文的不足,也對以后相關(guān)的研究提出了建議。關(guān)鍵詞翻譯碩士;交替?zhèn)髯g;失誤;精力分配模式
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 67
大?。?2.55(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:密級學校代碼10075分類號學號20150654翻譯碩士學位論文鍛煉鍛煉心理學翻譯實踐報告心理學翻譯實踐報告學位申請人黃思瑤指導(dǎo)教師張成智副教授學位類別翻譯碩士學科專業(yè)英語筆譯授予單位河北大學答辯日期二○一七年五月
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 58
大?。?1.38(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:IIIIIIHHIIIHIFIHHIY3215370參短吠學碩士學位論文學校代碼10357密級保密期限鐵公爵節(jié)選翻譯項目報告ATRANSIATIONPROJECTREPORTOFTHEIRONDUKEEXCERPTS學號姓名專業(yè)學位專業(yè)學位領(lǐng)域G15301082姚瑤翻譯碩士英語筆譯指導(dǎo)教師朱玉彬副教授齊軍老師完成時間2017年5月獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下遞行盼研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標注和致謝的地方夕卜,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成暴,也不包含為獲得安徽大學或其他教育機構(gòu)的學位或證書而使用過的材料。與我一同工作的麗志對本研究所做的任卡蠆貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學位論文作者簽名詞多吾勃簽字日期≯州7年F月7涉罄學位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學位論文作者完全了解安徽大學有關(guān)保留、使用學位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向雷家有關(guān)部F飛或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查闋和借閱。本人授權(quán)安徽大學可以將學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學位論文。保密的學位論文在解密后適用本授權(quán)書學位論文修者簽名捌莎L量簽字目期∥1年F月}P露導(dǎo)師簽名拳五研;簽字目藏弦;7年£月夠曰
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 81
大?。?2.79(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:AREPORTONTRANSLA廿ONOFR硼伽航,LGD們例吻堋P刀FEXCERPTS重思發(fā)展節(jié)選翻譯實踐報告專業(yè)名稱翻譯碩士申請人袁倩倩指導(dǎo)老師袁斌業(yè)教授論文答辯委員會委員AREPORTONTRANSLATIONOF月P歷加后Z昭DP咖聊P以FEXCERPTSPOST黟ADUATEYUAILQIAILQIANGRADE2013MAJORFIELDOFSTLLDYMTISUPEⅣISORPROFESSORYUAJLBINYEORIENT撕ONENGLISHTRANSLATIONABSTRACTTHEREPORTISABOUTT11EPRACTICEOFCMNESE行A11SLATIONFORTHEEXCE印TSOFRP砌F以后加GDEW厶叩ME咒F,PUBLISHEDBYBHUTANCENTERSTUDIESPRESS.DUETON啪EROUSLONGENGLISHSENTENCESANDCOMPLICATEDSENTENCESTMCTURE,THEKEYTASKOFTMSPRACTICEISHOWTOGETRIDOFMECONS仃AINTSOFTHESOURCELALLGUAGEANDNYTOMALEME仃AILSLATIONACCORDS謝TLLCHINESELAILGUAGEFEATURES,WHICHISALSOTHEDIMCULTYOFTHETASK.ONTHEB戚SOFA11ALYZINGTHELANGUAGEFEATURESOFMESOURCELAILGUAGEINORDERTOMAKETHECLLINESEREADERSHAVEMES鋤ERESPONSEOFMEEN百ISHREADERS,T11EAUTLLORCHOOSESFHNCTIONALEQUIVALENCEPROPOSEDBYNIDAASAGUIDEMEORYTODISCUSSTHETRALLSLATIONSKILLSOFENGLISHWORDSANDLONGSENTENCES,MA砌YENGLISHLONGSENTENCE.UNDERTLLEGUID鋤CEOFTLLETHEO巧,THEAUTHORNEXIBLYAPPLIESTRAJLSLATIONSLILLSINTHISPROJECT,SUCHASSPLITTIN呂CONVERSION,ADDITION,LIILEAR衄NSLATIONETC。BYTHES饑LDYAILDTHEAPPLICATIONOF缸L以0NALEQUIVALELLCEINTHISPRACTICE,MEAUTLLORREALIZESITISHARDTOACHIEVECOMPLETEEQUIVALEILCE;WESHOULDPURSUETHEEQUIVALEILCEBOMINCONTENTANDFB衄TOR印RODUCEF.EATURESOFⅡ1ESOURCELALLGUAGETOS仃饑舀HENTHEREADABILITYOFTHESOURCELALLGUAGE.ATTHEENDOFⅡLISREPORT,THEAUTHORSUMMARIZESTHEEXPERIENCEAJLDPROBL鋤SOFTHJSPROJECT.KEYWORDS尺E琺F,2舫略上ⅪVEZ叩,,ZE玎F;LONGEN西ISHSENTENCES;如NCTIONAJEQUIVALENCE;CONVERSIONADDITION11
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 96
大?。?4.1(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:合肥工業(yè)大學碩士學位論文重塑是的,首相中的英國政治幽默從翻譯目的談策略姓名季于藍申請學位級別碩士專業(yè)外國語言學及應(yīng)用語言學指導(dǎo)教師任靜生20100401ABSTRACTALTHOUGHBOTHHUMOURTHEORIESANDTRANSLATIONSTUDIESHAVEDEVELOPEDOVERTIMEANDHAVEBECOMETWOWELLESTABLISHEDACADEMICDISCIPLINES,THECOMBINEDSUBJECTOFHUMOURTRANSLATIONHASNOTYETAROUSEDDUEATTENTIONAMONGTRANSLATIONSCHOLARSANDLITTLELITERATURECANBEFOUNDTHEORIZINGTHEPROCESSOFHUMOURTRANSLATION.INORDERTOFILLTHISGAP,THEPRESENLDISSERTATION,謝THTHECHINESETRANSLATIONOFYESPRHNEMINISTERATEXTCHARACTERIZEDBYBRITISHPOLITICALHUMOURASITSOBJECT,BASEDONBOTHHUMOURTHEORIESANDTRANSLATIONTHEORIESSYSTEMATICALLYSTUDIESTHEREGULARITIESWHICHMARKTHERELATIONSHIPSBETWEENTRANSLATIONSCOPOS,STRATEGYANDPRODUCT.THEDISSERTATIONSETSOUT、坊THANANALYSISOFBOTHHUMOURTHEORIESANDTRANSLATIONTHEORIES,ASWELLASTHEIRIMPLICATIONSONPOLITICALHUMOURTRANSLATION;THENITMOVESONTOTHETRANSLATIONOFYESPRIMEMINISTER,FOCUSINGONTHEANALYSISOFTRANSLATIONSTRATEGIESSUCHASTHETACKLINGOFPUNS,THEUSEOFPARALLELSTRUCTUREANDRHYME,THEHANDLINGOFCULTURESPECIFICITEMSANDTHESKEWINGOFPOLITICALMESSAGE.ADOPTINGATARGETORIENTEDAPPROACH,THETRANSLATIONPRODUCTISFOUNDTOHAVEBEENDETERMINEDBYTHEINTERPLAYOFALARGENUMBEROFFACTORS,ANDTHESECONSTRAINTSCONTRIBUTETOMAKETHEBRITISHPOLITICALHUMOURSDIFFICULTTOBETRANSLATEDINTOCHINESEONES,ESPECIALLYWHENTHETRANSLATORISAIMINGATATRANSLATIONTEXTTHATHASBOTHARTISTICVALUEANDAPOTENTIALTOFUNCTIONASAPOLITICALSATIREINTHECHINESECONTEXT.THISSKOPOSHASDETERMINEDTHEUSEOFMANIPULATIVESTRATEGIESINTHETRANSLATIONPROCESS.KEYWORDSTRANSLATION;BRITISHPOLITICALHUMOUR;YESPRIMEMINISTER;SCOPOS;STRATEGY;PRODUCT
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 68
大小: 2.29(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:中圖分類號H315.9密級公開UDC800學校代碼10094訶粵£解為尢李碩士學位論文翻譯碩士REPORTONTHETRANSLATIONOFPATOFSILVERBUSH銀色森林的芭特翻譯實踐報告作者姓名指導(dǎo)教師學科專業(yè)名稱研究方向論文開題日期駱菲菲宋慧玲副教授翻譯碩士英語筆譯2012年5月27日ABSTRACTCHILDREN’SLITERATUREREFERSTOTHELITERARYWORKSWHICHCANCONTRIBUTETOCHILDREN’SHEALTHYPHYSICALANDMENTALDEVELOPMENT.CORRESPONDINGWITHCHILDREN’SAGE,ITISSUITABLEFORTHEMTOREADANDENJOY.THEREFORE,THETRANSLATIONOFCHILDREN’SLITERATUREISINACCORDANCEWITHTHEREQUIREMENTSOFTHECHILDRENANDACCURATEREPRODUCTIONOFTHECHARACTERS.THISREPORTWHICHBASEDONTHETRANSLATIONOFPATOFSILVERBUSHINTRODUCESBRIEFLYTHEPROCESSOFTHECOMPLETIONOFTHISTRANSLATIONTASK,DISCUSSESANDANALYZESTHEPRACTICALEXAMPLES,ANDSUMMARIZESTHEEXPERIENCESGAINEDFROMTHETRANSLATIONPRACTICE.THEREPORTCONSISTSOFFIVEPARTS.THEFIRSTPARTISANDEFINITIONOFTRANSLATIONANDTRANSLATIONOFCHILDREN’SLITERATURE.THESECONDPARTINTRODUCESTHEPURPOSEANDBACKGROUNDOFTHEREPORT.THETHIRDPARTGIVESANOVERALLINTRODUCTIONTOTHEPRESENTTRANSLATIONTASK.THEFOURTHPARTANALYZESTHEPRACTICALEXAMPLES.THELASTPARTISTHECONCLUSIONTHATSUMMARIZESTHEEXPERIENCESANDINSPIRATIONSGAINEDBYTHETRANSLATOR.THESIGNIFICANCEOFTHEREPORTLIESIN,WITHPRACTICALEXAMPLESANDEXPERIENCEGAINEDBYTHEREPORTWRITER,THEANALYSISOFTHETRANSLATIONPROCEDURES,THECOMBINATIONOFLANGUAGE,LITERATUREANDCULTURE,THESUMMARYOFTHEPRINCIPLESANDMETHODSFORTHETRANSLATIONOFTHECHILDREN’SLITERATURE,ANDTHESUGGESTIONSOFTHEFURTHERDEVELOPMENTOFTHETRANSLATIONPRACTICEANDSTUDIES.USEAPPROPRIATETRANSLATIONSTRATEGIESFORPARTICULARREADERS.ITISHOPEDTHATTHISREPORTCOULDPROVIDESOMEBENEFICIALREFERENCEFORTHERESEARCHANDPRACTICEOFTHETRANSLATIONOFCHILDREN’SLITERATURE.KEYWORDSTRANSLATIONOFCHILDREN’SLITERATUREIII
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 66
大?。?3.19(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號密級H315.9公開單位代碼10749學號12015130372寧夏大學專業(yè)學位論文銀川對話2016中國美國版畫作品集翻譯實踐報告AREPORTONTHETRANSLATIONOFDIALOGUEWITHYINCHUANCHINAAMERICAINTERNATIONALPRINTMAKINGEXHIBITION2016指導(dǎo)研所究在方學論文完成目期2Q12生§目獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的論文是我個人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得寧夏大學或其它教育機構(gòu)的學位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均己在論文中作了明確的說明并表示了謝意。研究生簽名岳葛時間2017年觀F日關(guān)于論文使用授權(quán)的說明本人完全了解寧夏大學有關(guān)保留、使用學位論文的規(guī)定,即學校有權(quán)保留送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學位論文。同意寧夏大學可以用不同方式在不同媒體上發(fā)表、傳播學位論文的全部或部分內(nèi)容。保密的學位論文在解密后應(yīng)遵守此協(xié)議研究生簽名導(dǎo)師簽名外匆岳篙寺效時間2。77年5月2,日時間厶廠7年5月筘日
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-12
頁數(shù): 95
大?。?7.68(MB)
子文件數(shù):