《英國駐華使館設(shè)館第一年間的北京和北京人》(第10-11章)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩101頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1861年是英國駐華使館在北京設(shè)館第一年,英國醫(yī)生芮尼(D.F.Rennie)當(dāng)時(shí)在駐華使館工作,并寫有日記,著有《英國駐華使館設(shè)館第一年間的北京和北京入》(Peking and the Pekingese during the First Year of the British Embassy atPeking)一書。本文為此書第10-11章的漢譯實(shí)踐報(bào)告。芮尼在日記里記錄了當(dāng)時(shí)他在北京的生活與工作經(jīng)歷。原文由廣西師范大學(xué)出版,為“十

2、一五”國家重點(diǎn)圖書出版規(guī)劃項(xiàng)目之一,翻譯本書將為對(duì)北京的歷史研究提供相應(yīng)參考。
  本報(bào)告由五個(gè)章節(jié)組成。第一章為翻譯項(xiàng)目介紹。第二章為翻譯過程,主要包括文本分析、重難點(diǎn)分析、查閱平行文本和其他相關(guān)資料、譯中過程及譯后審校。第三章闡述了紐馬克與文本類型相關(guān)的翻譯理論,包括文本類型理論與語義翻譯和交際翻譯這兩種翻譯方法。第四章是案例研究。第五章是結(jié)論部分。
  基于彼得·紐馬克提出的語義翻譯及交際翻譯,本報(bào)告通過本翻譯項(xiàng)目的案

3、例分析,展示了譯者在語義翻譯及交際翻譯指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐過程,探討了譯者使用的具體翻譯技巧。根據(jù)紐馬克的文本類型理論,語義翻譯適用于表達(dá)型文本,交際翻譯適用于信息型文本與召喚型文本。本翻譯項(xiàng)目中,原文本兼?zhèn)浔磉_(dá)型文本和信息型文本的特點(diǎn),為了達(dá)到準(zhǔn)確、忠實(shí)、可讀性強(qiáng)的標(biāo)準(zhǔn),譯者采取了語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯方法,使用了不同的翻譯技巧,屬于語義翻譯的技巧有準(zhǔn)確翻譯專有名詞、還原作者真情實(shí)感、明確代詞所指等,屬于交際翻譯的技巧有選擇合適詞語、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論