

已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、在本次翻譯實踐中,筆者主要面對三方面的問題:第一,如何清晰地理解所給材料;第二,如何準確無誤地使用該行業(yè)的專業(yè)術語;第三,如何寫出形式與目標語相符合的譯文。筆者以此次翻譯實踐為例,以翻譯實踐報告的形式,對平行文本在科技類文本中的應用進行總結。
筆者以在上海無凡翻譯公司負責的一則上海凱緯斯信息技術有限公司標書文件為例,分析平行文本在該類型文本中的應用。該標書文件為中文,內容主要為對公司狀況的相應介紹,如計算機設計、工程裝配、通風
2、系統(tǒng)設計等多方面內容。存在專業(yè)詞匯意義的確定、句式的地道表達以及段落語篇風格及格式上的處理這三方面的問題。針對這些問題,筆者從平行文本在該類型文本的詞匯、句式、段落和語篇等幾個方面的應用進行實例分析。
報告表明:首先,平行文本對于科技文本的漢譯英工作的各個方面都有一定借鑒意義;其次,平行文本仍然存在一些局限,因此還需要譯者在選取平行文本時進行仔細甄別,在應用時也要反復推敲。這次報告使筆者對平行文本及其在科技類文本中的應用有了一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 法律文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 旅游文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 英語科技新聞翻譯實踐報告——以虛擬現(xiàn)實文本為例.pdf
- 目的論指導下科技文本英漢翻譯實踐報告——以石油加工文本為例.pdf
- 旅游外宣文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 科技文本長句翻譯實踐報告.pdf
- “道路照明”科技文本翻譯實踐報告.pdf
- 致辭文本漢英翻譯實踐報告——以世界高校聯(lián)盟第十一屆會議為例.pdf
- 科技文本中長句翻譯實踐報告——以《基于消費的國際氣候政策制定》為例.pdf
- 關于科技英語翻譯的實踐報告——以人機工程學文本為例.pdf
- 從目的論的角度看旅游文本的漢英翻譯——以武漢旅游文本為例.pdf
- 參考平行文本探討旅游文本漢英翻譯的變通策略——以一組旅游文本的英譯項目為例.pdf
- 旅游文本中文化負載詞漢英翻譯實踐報告.pdf
- 英語長句的翻譯實踐報告——以《歐盟指南》為文本.pdf
- 建筑技術文本中長句子的漢英翻譯實踐報告.pdf
- 信息工程類科技文本(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- “道路照明”科技文本翻譯實踐報告_17956.pdf
- 商務文書函電類文本的翻譯實踐報告——以“委托函”為例.pdf
- 宣傳文本漢英翻譯中隱性信息的顯化問題和策略——以首創(chuàng)置業(yè)宣傳文本翻譯項目為例.pdf
- 訪談類文本漢譯英翻譯實踐報告——以《嬌韻詩產品訪談》為例.pdf
評論
0/150
提交評論