

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《紅樓夢》是中國文學(xué)史上偉大的古典小說,蘊(yùn)含有濃厚的民族傳統(tǒng)文化,涵蓋了社會生活的方方面面,被譽(yù)為中國封建社會的"百科全書".把《紅樓夢》蘊(yùn)含的傳統(tǒng)文化介紹給文化傳統(tǒng)、價值觀念、審美情趣及宗教信仰等方面都大相徑庭的英文讀者既是翻譯的重點(diǎn)也是難點(diǎn).目前已有楊憲益夫婦和霍克斯的兩個完整譯本,這兩個譯本已成為研究文化翻譯的范本.由于能力和篇幅所限,該文僅對楊譯本中文化詞語翻譯的異化作一分析.《紅樓夢》文化博大精深,悠遠(yuǎn)深邃,對其文化內(nèi)容的全面
2、分析遠(yuǎn)非作者的能力所及.全文分為五部分:第一部分探討語言、文化與翻譯三者之間的密切關(guān)系.語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)容;翻譯本質(zhì)上是以語言為媒介的文化交流活動.同時分析了文化的不可譯性問題.第二部分探討處理文化因素的兩種策略——?dú)w化和異化.歸化以目的語文化為歸宿,而異化以源語文化為歸宿.對其提出、代表人物及主要觀點(diǎn)作了簡單介紹,爾后分析了影響策略選擇的主客觀因素.結(jié)論是如果考慮到不同的翻譯目的、文本類型、讀者對象及作者意圖,歸化和異
3、化都有其存在的價值.最后還提到了直譯與意譯在中國的發(fā)展,以及與歸化、異化的關(guān)系.第三部分簡單介紹《紅樓夢》的翻譯情況,重點(diǎn)放在對霍克斯和楊氏夫婦的全譯本的總體介紹上.第四部分先介紹楊憲益的翻譯思想及翻譯成就.楊氏夫發(fā)以傳播民族文化為己任,這正是他們在處理文化因素上采取異化的主觀決定因素.重點(diǎn)探討了德國功能派的目的論及文學(xué)批評論的接受理論,這兩大理論為他們提供了理論支持.第五部分是全文的重點(diǎn),結(jié)合霍克斯的譯本,從生態(tài)文化、物質(zhì)文化、語言文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 歸化、異化——《紅樓夢》色彩詞翻譯比較研究.pdf
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢》英譯本對比研究.pdf
- 《紅樓夢》的回目修辭與補(bǔ)償翻譯.pdf
- 翻譯的異化與歸化研究——以紅樓夢韓譯本中的熟語翻譯為例
- 讀《紅樓夢》有感_讀《紅樓夢》有感
- 《紅樓夢》與《莊子》.pdf
- 從異化和歸化的角度看《紅樓夢》中宗教文化的翻譯
- 《紅樓夢》之律詩翻譯比較.pdf
- 《紅樓夢》翻譯中的“隔”與“不隔”
- 《紅樓夢》中稱謂詞的翻譯.pdf
- 《紅樓夢》親屬稱謂的翻譯.pdf
- 《紅樓夢》中指示語的翻譯.pdf
- 異化翻譯與文化傳播以楊憲益紅樓夢歇后語翻譯為個案
- 《紅樓夢補(bǔ)》
- 紅樓夢版本
- 紅樓夢試題
- 紅樓夢導(dǎo)讀
- 《紅樓夢》詩詞英譯研究-異化與歸化之角度_12302.pdf
- 曹雪芹《紅樓夢》
- 紅樓夢練習(xí)
評論
0/150
提交評論