

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、時(shí)間是人類認(rèn)識和表征客觀世界的基本范疇之一。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,時(shí)間具有體驗(yàn)性,人類時(shí)間概念的形成主要依賴對空間和運(yùn)動的體驗(yàn),因此,在人類的認(rèn)知中,時(shí)間概念同事件、物體等概念之間存在緊密的內(nèi)在聯(lián)系,這為探究時(shí)間概念同時(shí)事件、物體之間轉(zhuǎn)喻提供了可能。
本文就以作者在口譯實(shí)踐中遇到的名詞“time”英譯漢的問題為出發(fā)點(diǎn),以概念轉(zhuǎn)喻理論和語境對轉(zhuǎn)喻辨識的制約理論為基礎(chǔ),探究名詞“time”在英語語言中的轉(zhuǎn)喻用法及相應(yīng)的英譯漢方法。在對從
2、TED英漢平行語料庫中篩選出的相關(guān)語料進(jìn)行分析后,本文發(fā)現(xiàn)了名詞“time”在英語中的6種轉(zhuǎn)喻用法,即“time”轉(zhuǎn)指事件、社會環(huán)境、時(shí)機(jī)或條件、生命或人生、計(jì)時(shí)工具和計(jì)時(shí)體系,常見的翻譯方法包括:“time”轉(zhuǎn)指事件時(shí)可譯成“經(jīng)歷、時(shí)光、時(shí)間、過得”、“time”轉(zhuǎn)指社會環(huán)境時(shí)譯為“時(shí)代”、“time”轉(zhuǎn)指時(shí)機(jī)或條件時(shí)可譯為“時(shí)機(jī)、是時(shí)候做了、情況”、在轉(zhuǎn)指生命、計(jì)時(shí)工具和計(jì)時(shí)體系時(shí)多譯為“時(shí)間”。本文同時(shí)分析了不同翻譯方法的適用條件
3、。
本研究發(fā)現(xiàn),在將發(fā)生轉(zhuǎn)喻的英語名詞“time”譯成漢語時(shí),翻譯方法的選擇受到譯者對轉(zhuǎn)喻的理解和譯入語的表達(dá)習(xí)慣的影響。此外,本研究還認(rèn)為,語料庫對拓展翻譯理論和提高翻譯實(shí)踐水平有幫助作用。語料庫可以為研究者提供大量的真實(shí)語料,讓研究者有機(jī)會從真實(shí)的語境出發(fā),研究翻譯策略,從而提高研究成果在實(shí)踐中的適用性。MTI專業(yè)的學(xué)生應(yīng)該多將翻譯實(shí)踐同學(xué)術(shù)研究活動相結(jié)合,以在實(shí)踐中碰到的困難為契機(jī),加強(qiáng)相關(guān)的理論的學(xué)習(xí),多參與學(xué)術(shù)探究活
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于自建語料庫的人名專有名詞轉(zhuǎn)喻研究.pdf
- 英漢口譯中空間介詞IN的轉(zhuǎn)喻研究——基于語料庫的考察.pdf
- 基于語料庫對“門”字詞轉(zhuǎn)喻及其翻譯研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語動詞轉(zhuǎn)喻研究——基于語料庫的HSK甲級動詞考察.pdf
- 基于語料庫的詞匯語義擴(kuò)展的轉(zhuǎn)喻研究——以名詞eye為例.pdf
- 基于平行語料庫的翻譯教學(xué)與翻譯能力的提高.pdf
- 基于英漢平行語料庫的軍事外宣翻譯特點(diǎn)研究.pdf
- 基于平行語料庫的科技術(shù)語英漢翻譯研究
- 基于語料庫“green”隱喻翻譯策略研究.pdf
- 基于小型語料庫的英語名詞化研究.pdf
- 基于英漢平行語料庫的機(jī)器翻譯知識獲取研究.pdf
- 平行語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 基于平行語料庫的工程英語中條件句的翻譯研究
- 基于語料庫對科技英語名詞化的研究.pdf
- 平行語料庫在漢英翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 基于量名搭配詞典(表)和語料庫的量詞和名詞搭配考察.pdf
- 基于平行語料庫的中日被動句對比研究.pdf
- 俄語語料庫和基于語料庫的語法研究.pdf
- 基于語料庫的翻譯教學(xué)初探.pdf
- 基于語料庫的“白”的語法化過程考察.pdf
評論
0/150
提交評論