從奈達的動態(tài)對等理論看英語體育新聞的漢譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著體育國際化的不斷發(fā)展,越來越多的人開始關注國際體育賽事。關注體育賽事的報道成為很多人每天必不可少的生活內容,體育新聞翻譯工作者更是如此。體育新聞作為一種特殊的文體,具有觀眾讀者眾多,信息面廣,專業(yè)術語、習語繁雜,隱喻等修辭手法使用較多等語言特點,讀者在閱讀時可能會產生諸多困難。
  本文試圖以尤金·奈達的動態(tài)對等翻譯理論為指導探討英語體育新聞的漢譯問題。論文首先對動態(tài)對等理論進行了梳理,然后討論了英語體育新聞的結構和語言特點。

2、最后以奈達的動態(tài)對等理論為指導分析了英語體育新聞漢譯語料。希望能為體育新聞翻譯工作提供可借鑒的研究成果,并為英語體育新聞翻譯理論的拓展提供有益的參考。
  本研究結果顯示,奈達的動態(tài)對等翻譯理論可適用于英語體育新聞的漢譯。其所遵循的“翻譯就是在譯語中復制與源語信息在語義和語體上最接近,最自然的對等”的觀點在英語體育新聞翻譯中是非常重要的。本文建議英語體育新聞翻譯工作者在翻譯實踐中遵循動態(tài)對等翻譯理論,盡可能地達到“最接近,最自然的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論