

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著各行業(yè)的迅速發(fā)展,競爭加劇,行業(yè)間危機頻繁出現(xiàn),政府部門、公共機構和企業(yè)等都設立了危機公關部門,以避免危機的發(fā)生或在危機發(fā)生后能妥善處理,建立良好的公眾形象,從而提升組織的效益。危機傳播已成為一項重要的議題。本次翻譯實踐報告取材于《危機傳播手冊》第25章,其主要內(nèi)容包括傳播者的價值創(chuàng)造實踐、危機的影響、特征及危機應對策略。因此,該章節(jié)的翻譯對于危機傳播、預防領域的業(yè)內(nèi)人士具有一定的實踐意義和指導作用。
本文以賴斯(Reis
2、s)的文本類型理論為依據(jù),探討所選文本的翻譯方法。賴斯(1971)把文本類型主要分為三種:信息型文本、表情型文本、操作型文本。她(1981)進一步指出信息類文本宜采用“循意翻譯”模式。據(jù)其理論,信息型文本的翻譯應盡可能使原文內(nèi)容顯化,語言形式應適應目的語語言的習慣用法,以目的語讀者和語言文化及其主導規(guī)范為導向,以讀者可接受、易懂的方式,重現(xiàn)原文內(nèi)容。根據(jù)賴斯對文本類型的分類,本實踐報告的源文本屬于信息型文本。鑒于此,該實踐以循意翻譯模式
3、為指導,將多種翻譯方法結合起來,力求使譯文盡可能簡單直白,并能以讀者習慣的語言表達方式忠實傳達原文的信息。
本翻譯實踐報告共四章:第一章介紹了翻譯任務的背景及要求;第二章介紹了翻譯過程,包括譯前準備、譯中細節(jié)和譯后質(zhì)量控制;第三章在賴斯文本類型理論的指導下,針對譯中遇到的困難提出解決方法。由于該文本專業(yè)性較強,譯者在翻譯過程中遇到了諸多困難,如術語的翻譯、長難句的翻譯等。為了保證譯文質(zhì)量,譯者以萊斯的文本類型理論為指導,結合了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 第二十五章免疫防治
- 第二十五章概率初步
- 第二十五章“概率初步”簡介
- 第二十五章概率初步復習卷
- 第二十五章 成本與費用制度
- 第二十五章山東大學
- 第二十五章肝臟疾病病人的護理
- 第二十五章腹腔鏡胃手術
- 第二十五章 概率初步周周測4(全章)
- 藥理學第二十五章抗高血壓藥
- 第二十五章支原體屬和脲原體屬
- 中藥學課件--第二十五章補虛藥
- 第二十五章 概率初步周周測2(25.1)
- 第二十五章 概率初步周周測3(25.2)
- 第二十五章 概率初步周周測1(25.1)
- 第二十五類
- 第二十五章銳角三角比單元練習
- 第二十五章功能性食品的加工技術
- 《梅奧診所育兒指南(0~1歲)》(第二十五章至二十七章)翻譯報告.pdf
- 第二十五章機械結構設計的方法和準則
評論
0/150
提交評論