

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、在中國典籍外譯史上,傳教士這一群體的重要作用不容忽視,他們對中國經(jīng)典的譯介奠定了西方漢學研究的基礎。同時,傳教士身份的特殊性以及譯介的目的性,使得他們的譯介具有比較特殊的研究價值。《教務雜志》(1868-1941)是在華基督教會辦刊時間最長的英文期刊,代表了主流新教傳教士的思想和見識,其中刊載的大量譯介中國儒學的是本文研究的重點。這些文章大體上可分為介紹性文章和翻譯類文章兩類,本文根據(jù)伽達默爾闡釋學中“前見”、“視閾融合”、“效果歷史”
2、三個原則分別對這兩類文章進行歷時與共時的對比研究,分析了在不同的社會歷史階段,新教傳教士如何在自身前見的影響下譯介儒家典籍,形成與儒家思想的視閾融合。
本文通過數(shù)據(jù)統(tǒng)計和文本分析研究了《教務雜志》中與儒學相關的介紹性文章。根據(jù)伽達默爾闡釋學效果歷史的原則重點研究了不同歷史階段新教傳教士對儒家的“天”和“性善論”這兩個被討論最多的概念體系的譯介,發(fā)現(xiàn)受基督教思想以及當時中國社會歷史背景的影響,他們?nèi)鍖W譯介的立場和結果呈現(xiàn)出較為明
3、顯的階段性變化特征:由耶儒對立、到耶儒會通再到擺脫基督教前見的較為客觀的研究。第二,在研究《教務雜志》的過程中,本文新發(fā)現(xiàn)了《孝經(jīng)》花之安譯本,并根據(jù)伽達默爾闡釋學中前見和視域融合的原則將其與《孔子家語》赫真信英譯本進行共時對比分析,得出在譯介中國儒學的過程中,新教傳教士的前見對視域融合的影響具有復雜性:花之安的基督教前見以及他豐富扎實的漢學知識形成的前見反而促進了他對《孝經(jīng)》嚴謹忠實的翻譯。赫真信的前見則使他更注重意譯,與花之安相比他
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 美國新教傳教士與晚清中國.pdf
- 論近世西方來華傳教士的儒學觀.pdf
- 十字架下的中國圣人:新教傳教士眼中的儒道學說——以教務雜志為中心(18671911)
- 新教傳教士郭實獵在浙江
- 新教傳教士與晚清英語教育.pdf
- 新教傳教士郭實獵在浙江.pdf
- 傳教士詮釋策略下的儒學本體論范疇.pdf
- 早期新教傳教士與中國英語教學起源研究.pdf
- 傳教士與晚清女學.pdf
- 晚清入華新教傳教士譯業(yè)述評
- 清末民初新教女醫(yī)學傳教士在華活動研究.pdf
- 晚清新教傳教士與中國近現(xiàn)代文學.pdf
- 做皮艇的傳教士
- 試析傳教士對中國晚清社會的雙重影響
- 近年來華傳教士對中國古典文學的譯介研究——以《中國叢報》為中心.pdf
- 新教傳教士與晚清基督教會自養(yǎng).pdf
- 從英文報刊看新教傳教士對中國近代語言文學的認識.pdf
- 近代在華傳教士的土地活動
- 傳教士影響下的晚清法研究.pdf
- 近代在華傳教士的土地活動.pdf
評論
0/150
提交評論