

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、作為翻譯的兩種策略,歸化和異化一直是人們關注的對象,文學翻譯中應以歸化為主還是以異化為主也一直是人們爭論的焦點.20世紀80年代前中國的文學翻譯都以歸化為主調,此后人們開始重新審視這兩種翻譯策略的關系.當前,國內又開始了新一輪的歸化異化之爭,爭論由單純的語言層面的爭論上升到文化、政治的層面.爭論雙方分別有著自己的理論基礎.奈達是歸化的代表,他提出了"最切近的自然對等"的概念.對他來說,動態(tài)對等的目的是,譯文的表達方式應是完全自然的,并盡
2、可能的把源語行為模式納入譯文讀者的文化范疇.韋努蒂是異化的代表,他提出了"反翻譯"的概念.這種翻譯刻意在目的語的文本中,在風格和其他方面突出原文之"異".該文先分別分析了奈達的功能對等理論和韋努蒂的解構主義理論,并指出二者在中國翻譯領域存在著一定的局限性:進而又詳細分析爭論中暴露出來的定義模糊的現象——歸化、異化和意譯、直譯的混淆:接著抨擊了人們對歸化所持的偏見,指出適當的歸化也是翻譯的有效策略.在以前的許多翻譯理論中,作者中心論和文本
3、中心論占絕對統(tǒng)治地位,而沒有考慮到讀者的接受,甚至也沒考慮到在翻譯的過程中,譯者依據讀者的接受來選用不同的翻譯策略.20世紀60年代,以現象學和解釋學為理論基礎以人的接受實踐為依據的接受美學的誕生,使人們找到了一個新的研究方法,是方法論上的一個重大變革.讀者在閱讀文學作品之前和進入閱讀狀態(tài)時,其意識并不是空白的,而是具有了某種世界觀、社會經驗、審美要求等,這就是讀者的期待視野,其中的定向期待和創(chuàng)新期待分別決定了歸化和異化都有著各自的價值
4、和優(yōu)勢.文本視野和讀者期待視野間適中的美學距離同樣指出,過度的歸化或異化都是與讀者的接受能力相悖的,也是不切實際的.正如我們所知的,不同的翻譯的目的、文本類型、作者意圖以及讀者對象都會決定翻譯策略的選擇.該文通過詳細分析翻譯過程中出現的三種讀者,即譯者、潛在讀者和現實讀者的期待視野和接受能力,論述了讀者在這方面的作用,指出這三者的結合,決定了翻譯策略的取舍.正是通過接受美學中的讀者期待視野,審美距離,視野融合,潛在讀者等觀點,該文重新探
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受環(huán)境與歸化異化.pdf
- 翻譯中的歸化和異化.pdf
- 淺析翻譯中的異化和歸化
- 論翻譯中歸化和異化的“度”.pdf
- 政治文獻翻譯中的歸化和異化.pdf
- 文學翻譯的“歸化”和“異化”.pdf
- 跨文化翻譯中的歸化與異化.pdf
- 歸化與異化翻譯中的文化因素.pdf
- 中英廣告翻譯的歸化和異化
- 品牌名稱翻譯中的歸化與異化.pdf
- 商務英語翻譯中的歸化和異化
- 關于翻譯中的歸化與異化策略的思考
- 中文菜譜翻譯的異化與歸化.pdf
- 試論新聞翻譯的異化與歸化.pdf
- 歸化和異化.pdf
- 翻譯策略的辨證研究—歸化和異化.pdf
- 歸化和異化在商貿英漢翻譯中的應用.pdf
- 文化交流中的歸化與異化翻譯探究.pdf
- 從功能派翻譯理論看翻譯中的歸化與異化.pdf
- 異化和歸化策略在難忘的經歷翻譯中的運用
評論
0/150
提交評論