試析英源外來(lái)詞的翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩63頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、語(yǔ)言是重要的交際工具和文化載體,和社會(huì)相互依存、相互影響?!巴鈦?lái)詞”在漢語(yǔ)中出現(xiàn)時(shí)間可追溯到漢唐時(shí)期。在漢語(yǔ)發(fā)展史上,大量外來(lái)詞逐步融入漢語(yǔ)并成為漢語(yǔ)的一部分,豐富了漢語(yǔ)的詞匯,促進(jìn)了漢語(yǔ)的發(fā)展,帶來(lái)了新的信息,擴(kuò)寬了視野。隨著中國(guó)對(duì)外交往的不斷擴(kuò)大,許多新事物和新觀念也被介紹進(jìn)來(lái),這就必然導(dǎo)致外來(lái)詞以前所未有的速度和規(guī)模涌入中國(guó)。外來(lái)詞翻譯也就成了一項(xiàng)具有理論價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義的研究課題。
   翻譯和文化向來(lái)是不可分的,翻譯是解

2、讀文化的途徑之一。本文旨在探索東西學(xué)術(shù)化合與創(chuàng)新的新路徑,翻譯不僅是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更受文化因素和社會(huì)心理因素制約。要成功地進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,要求譯者“不僅具有雙語(yǔ)能力,而且要具有雙文化視角”(Hatim223),而“對(duì)于真正成功的翻譯來(lái)說(shuō),雙文化能力甚至要比雙語(yǔ)能力更為重要”(Nida2001,82)。從文化多元的視角看,翻譯研究的過(guò)程實(shí)際就是譯者受社會(huì)心理因素影響的文化互動(dòng)研究過(guò)程。隨著翻譯文化轉(zhuǎn)向的提出,譯詞與原詞的對(duì)等須從跨文化交際

3、的視野出發(fā),遵循外來(lái)詞翻譯的原則和翻譯方法方能達(dá)到翻譯目的。
   本文將文化轉(zhuǎn)向應(yīng)用于英語(yǔ)外來(lái)詞翻譯,對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)中的英語(yǔ)外來(lái)詞的具體翻譯策略和方法作了較為系統(tǒng)的研究,把文化研究與意義、功能的研究結(jié)合起來(lái),把文化翻譯與純音譯、純意譯、音譯+意譯、零翻譯等幾種外來(lái)詞翻譯方法相結(jié)合。英語(yǔ)外來(lái)詞的翻譯是一個(gè)受中文規(guī)范不斷調(diào)整、變化的動(dòng)態(tài)過(guò)程,因此,我們對(duì)外來(lái)詞翻譯的研究也須保持動(dòng)態(tài)。作為譯者,更需要有全球化的目光,善于吸取其他國(guó)家文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論