后殖民理論視角下的翻譯策略研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩70頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、異化和歸化問(wèn)題是翻譯界久爭(zhēng)不下的一個(gè)論題。有的翻譯家主張譯文應(yīng)保持原作的語(yǔ)言和文化特色,傳達(dá)出異國(guó)風(fēng)味,所以應(yīng)采用異化的翻譯策略;有的翻譯家則倡導(dǎo)譯文應(yīng)像目的語(yǔ)那樣流暢自然,應(yīng)該采取歸化。本文試從后殖民理論角度來(lái)探討歸化和異化的翻譯策略問(wèn)題,并深入分析文化勢(shì)力對(duì)翻譯策略選擇的影響。從后殖民角度下研究翻譯是翻譯研究的新嘗試。傳統(tǒng)的翻譯模式注重研究語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中意義的準(zhǔn)確傳遞,而后殖民翻譯理論所關(guān)注的是強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化之間的權(quán)力關(guān)系,這種

2、權(quán)力關(guān)系所造成的差異會(huì)對(duì)翻譯的過(guò)程造成影響。本文試從后殖民角度來(lái)研究翻譯,著重探討強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化在文本選擇與具體的翻譯策略上表現(xiàn)的差異以及通過(guò)翻譯途徑取得文化特性。 本文通過(guò)對(duì)翻譯中的歸化和異化之爭(zhēng)的溯源回顧了傳統(tǒng)翻譯理論研究中存在的問(wèn)題并指出了傳統(tǒng)翻譯模式的弊端,以此為引,討論后殖民理論給翻譯研究提供的新途徑,即從影響翻譯活動(dòng)的各種外部因素來(lái)研究翻譯。本文介紹并分析了后殖民理論及后殖民翻譯研究,進(jìn)而從后殖民視角對(duì)歸化異化問(wèn)

3、題進(jìn)行了深入探討,分析了異化和歸化這兩種翻譯策略在強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化中的具體運(yùn)用。本文作者認(rèn)為,翻譯文本是兩種語(yǔ)言和文化的雜合,不論是采用異化還是歸化的翻譯策略,雜合是不能避免的,在文化交流中我們應(yīng)該接受文化雜合。譯者不應(yīng)追求絕對(duì)意義的歸化或異化,而應(yīng)在充分尊重差異性的基礎(chǔ)上,通過(guò)適當(dāng)?shù)碾s合使源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化得以進(jìn)行平等的對(duì)話,從而促進(jìn)兩種文化的融合和共通. 論文正文共有六部分。首先為引文,簡(jiǎn)要介紹了傳統(tǒng)翻譯理論中存在的問(wèn)題

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論