基于合作原則的外事口譯增補策略研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、改革開放以來,特別是“入世”之后,中國的對外交往事業(yè)進入了一個空前繁榮的階段,這其中,起著“媒介”作用的外事翻譯活動在推動我國對外交往方面功不可沒;從形式上看,外事翻譯可分為筆譯和口譯兩種。本文主要就后者--外事口譯進行討論,其主要指擔任我領導人出訪或外國領導人來訪時,雙方或多方談判、會談、交談時的現場翻譯,以及在各種場合的演講、講話或參觀訪問時的即席翻譯。然而,與一般口譯相比,外事口譯具有主題嚴肅性、內容政策性和語言敏感性等特點,其質

2、量好壞關系到我國在國際舞臺上的形象,因而對譯員水平提出了較高要求。
   為了在具體領域給外事口譯員以相應參考,本文擬就外事口譯中的“英譯”現象,以口譯常用技巧--增補策略為切入點,借用格萊斯的合作原則進行研究,分別從量的準則、質的準則、關聯準則和方式準則四個方面對口譯增補的原因和“度”進行討論。
   在研究方法上,本文主要采用定性分析法,對溫家寶總理2011年記者招待會的現場口譯實例進行分析,旨在歸納出外事口譯中“英

3、譯增補”的類型,并結合格萊斯的合作原則對具體案例展開剖析,試圖明確其中增補的重要性,以期為譯員開展工作提供相應的理論依據和實踐參考,從而能更好地服務于我國對外交往事業(yè)。
   通過分析相應語料,作者將外事口譯增補類型歸納為以下四種:因中英詞匯用法不同,因句子結構不同,因修辭特點不同,因政治文化背景不同而采用“增補”,而每一種增補類型都可細分為一或多個子類型。本文發(fā)現,英譯增補是一項非常重要的外事口譯技巧,除了能使譯文更忠實于原文

4、并增加信息,便于聽眾理解外,它還能加強譯文的前后關聯性,避免出現歧義、模糊,滿足了合作原則提出的各項要求。
   從結構上看,本文可分為五部分:第一章為全文總述,介紹了本文的背景、意義以及結構;第二章為文獻綜述,簡述了前人對外事口譯和增補策略所做的研究;第三章為理論框架,詳細闡述了本文的理論基礎,并就外事口譯增補的“度”進行討論;第四章為主體部分,以溫家寶總理2011年記者招待會的現場口譯為例,通過文獻分析的方法,對其中出現的增

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論