基于謂詞-論元結(jié)構(gòu)的詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯語(yǔ)義學(xué)角度探究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩71頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、詞類(lèi),或日詞性,是印歐語(yǔ)傳統(tǒng)語(yǔ)法的核心概念,與句子的語(yǔ)法分析密不可分。在語(yǔ)法分析的句法層面,句子的每個(gè)成分都被劃分了詞類(lèi),體現(xiàn)出各個(gè)成分相對(duì)于句子謂語(yǔ)而言的句法功能。漢語(yǔ)語(yǔ)法模仿印歐語(yǔ)的語(yǔ)法系統(tǒng),但這種系統(tǒng)并不適合漢語(yǔ)。漢語(yǔ)詞類(lèi)有其獨(dú)特的個(gè)性,在形態(tài)、句法、語(yǔ)義特征等方面與英語(yǔ)詞類(lèi)存在很大差異。
   克羅夫特(2000:13)指出,“在跨語(yǔ)言理解中,造成困難的主要類(lèi)別是一些基礎(chǔ)的語(yǔ)法類(lèi)別:名詞、動(dòng)詞和形容詞,主語(yǔ)和賓語(yǔ),中心語(yǔ)

2、和修飾語(yǔ)……”即詞類(lèi)及其相關(guān)類(lèi)別。英語(yǔ)詞類(lèi)和漢語(yǔ)詞類(lèi)的差異為英漢翻譯帶來(lái)了不少困難。因此,在英漢翻譯中,不要機(jī)械地遵循源語(yǔ)詞類(lèi),而要對(duì)詞類(lèi)進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換,以符合目的語(yǔ)的用法。
   傳統(tǒng)的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換通常是在語(yǔ)法層面進(jìn)行,但譯者容易受句法規(guī)則和語(yǔ)法形式的制約,導(dǎo)致譯文生硬拗口,晦澀難懂。因此,本論文不采用語(yǔ)法分析的手段,轉(zhuǎn)而從語(yǔ)義學(xué)角度入手。句子分析除了句法層面的分析,還有語(yǔ)義層面的分析,包括論元類(lèi)型和謂詞-論元關(guān)系兩個(gè)層面。在論元類(lèi)

3、型層面上,句子的每個(gè)成分都用語(yǔ)義概念進(jìn)行了描述。謂詞-論元關(guān)系層面則揭示了每個(gè)論元相對(duì)于謂詞的語(yǔ)義角色。在后者這個(gè)較高層面上,謂詞-論元結(jié)構(gòu)忽略了表層結(jié)構(gòu)的語(yǔ)法特征,因此包含的信息更為抽象,也更為準(zhǔn)確。實(shí)際上,句子的語(yǔ)義與句法存在復(fù)雜的關(guān)聯(lián),這些層面盡管形式不同,描述的卻是同一事件。因此,在英漢翻譯中,采用謂詞-論元結(jié)構(gòu)可以幫助譯者突破英漢句法的差異,打破語(yǔ)法的制約。
   本文試圖通過(guò)英漢語(yǔ)法的對(duì)比,為詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯提供理?yè)?jù),并以謂

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論