論魯迅的翻譯在現代漢語生成中的作用——兼論外化語的得失.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、二十世紀初,中國內憂外患,國家面臨滅亡的危險,為“保種救國”,無數仁人志士發(fā)起了新文化運動。這次運動的干將之一—魯迅棄醫(yī)從文,致力于翻譯和寫作,以期拯救中國人的靈魂。魯迅初期主要受晚清意譯風尚的影響,采用意譯的方法,又受章太炎的影響,采用文言翻譯。他后來認識到要改造國民性,必須消滅文言,解放中國人的思想。當時的語言狀況十分混亂,多種語言形式并存,多種因素促使魯迅改用白話翻譯,采取直譯的策略,同時引進外國文本的內容和語言形式,豐富中國文學

2、和語言,增強其表現力。經過對魯迅翻譯思想的分析,本文認為,魯迅采用直譯,甚至“硬譯”,“死譯”,主要是基于以下幾點考慮:一,改進白話;二,解放人的思想;三,以異化抵抗傳統(tǒng)。從對魯迅譯文的分析得出,人們普遍抱怨魯迅譯筆晦澀的原因是:一,完全的直譯,未按中國文法進行改動;二,專業(yè)知識水平受限。另外,魯迅的翻譯語言構成成分主要來自古語、日語和德語,這些語言因素有的已經被淘汰,有的一直沿用至今,無論在句法、語法和詞匯等方面都對中國語言做出了巨大

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論