

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、華東師范大學(xué)博士學(xué)位論文對(duì)話與融合:余光中詩(shī)歌翻譯藝術(shù)研究姓名:江藝申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:博士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:張春柏20080501征的分析和介紹,充分挖掘了余光中詩(shī)歌翻譯藝術(shù)的內(nèi)涵。筆者指出,從余光中英詩(shī)漢譯的整個(gè)藝術(shù)過(guò)程來(lái)看,它經(jīng)歷了兩個(gè)環(huán)節(jié),即鋪墊環(huán)節(jié)和實(shí)施環(huán)節(jié)。沒(méi)有鋪墊環(huán)節(jié)的準(zhǔn)備,余光中詩(shī)歌翻譯藝術(shù)的實(shí)施環(huán)節(jié)將難以為繼。沒(méi)有實(shí)施環(huán)節(jié),余光中詩(shī)歌翻譯藝術(shù)的鋪墊環(huán)節(jié)也將徒勞無(wú)功。在鋪墊環(huán)節(jié)中,余光中對(duì)漢英詩(shī)歌的語(yǔ)言藝術(shù)做了全面而
2、透徹的了解,也就是形成了豐富而厚實(shí)的漢英詩(shī)歌學(xué)問(wèn),這構(gòu)成了他整個(gè)詩(shī)歌翻譯藝術(shù)大廈的基石。余光中詩(shī)歌翻譯藝術(shù)過(guò)程的實(shí)施環(huán)節(jié)包括了信賴、對(duì)話和融合等三個(gè)步驟。在余光中詩(shī)歌翻譯藝術(shù)過(guò)程的信賴步驟中,余光中不僅把譯詩(shī)視為寫詩(shī)的有益鍛煉,而且還帶著譯詩(shī)有助于形成漢詩(shī)語(yǔ)言藝術(shù)新傳統(tǒng)的信念進(jìn)行詩(shī)歌翻譯。關(guān)于余光中詩(shī)歌翻譯藝術(shù)過(guò)程的對(duì)話步驟,我們指出:余光中譯詩(shī)的格律、語(yǔ)法和修辭都以一定的格律、語(yǔ)法和修辭認(rèn)識(shí)為背景,而這些認(rèn)識(shí)又都是在對(duì)漢英兩種詩(shī)歌語(yǔ)言
3、藝術(shù)深入了解的基礎(chǔ)上,通過(guò)他本人的思考,經(jīng)漢英兩種歌語(yǔ)言藝術(shù)的比較與妥協(xié)形成的,也可以說(shuō)是對(duì)漢詩(shī)語(yǔ)言藝術(shù)新傳統(tǒng)的認(rèn)識(shí)。關(guān)于余光中詩(shī)歌翻譯藝術(shù)過(guò)程的融合步驟,我們指出:余光中用浸潤(rùn)著漢語(yǔ)文化的語(yǔ)言符號(hào)將對(duì)話步驟所產(chǎn)生的漢詩(shī)語(yǔ)言藝術(shù)新傳統(tǒng)固定下來(lái),形成了中西融合、西而化之的新文本,從而實(shí)現(xiàn)了譯詩(shī)為詩(shī)的藝術(shù)追求。融合步驟是對(duì)話步驟的落實(shí),也是對(duì)話步驟的延續(xù)。對(duì)話步驟所產(chǎn)生的漢詩(shī)語(yǔ)言藝術(shù)新傳統(tǒng)只是一種初步的認(rèn)識(shí),余光中經(jīng)過(guò)融合步驟把這一認(rèn)識(shí)落到
4、了實(shí)處,并且在落實(shí)的過(guò)程中逐步完善了這一認(rèn)識(shí)。最后我們還指出:余光中兩個(gè)環(huán)節(jié)、三個(gè)步驟的詩(shī)歌翻譯藝術(shù)過(guò)程對(duì)譯者的漢英詩(shī)歌學(xué)問(wèn)、翻譯動(dòng)機(jī)、藝術(shù)協(xié)調(diào)能力和藝術(shù)表達(dá)能力都提出了很高的要求。我們還以傳統(tǒng)譯詩(shī)觀影響下的英詩(shī)漢譯實(shí)踐為參照對(duì)象,概括出了余光中詩(shī)歌翻譯的六大藝術(shù)特征,即( 一) 在摹擬原詩(shī)形式的基礎(chǔ)上,講求譯詩(shī)本身的形式秩序;( 二) 譯詩(shī)的總體策略為中西融合,西而化之;( 三) 譯詩(shī)策略呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)演變的特點(diǎn);( 四) 譯詩(shī)是突出重點(diǎn)
5、的活動(dòng),因此,譯詩(shī)文本與原詩(shī)文本之間是一種既同且異、交叉互補(bǔ)的關(guān)系;( 五) 譯詩(shī)與寫詩(shī)之間彼此輸血,關(guān)系尤為密切;( 六) 譯詩(shī)充分體現(xiàn)了譯者的主觀能動(dòng)性。我們指出,“神似一派譯詩(shī)實(shí)踐的最大缺陷就在于很難在形式上為詩(shī)歌創(chuàng)作輸血,而“形神兼似刀派譯詩(shī)實(shí)踐的最大缺陷就在于拘泥于原詩(shī)的形式而往往折損了譯詩(shī)的詩(shī)質(zhì)。余光中的譯詩(shī)實(shí)踐則既能在形式上為詩(shī)歌創(chuàng)作輸血,又不過(guò)分拘泥于原詩(shī)的形式,從而維護(hù)了譯詩(shī)的詩(shī)質(zhì)。當(dāng)然,余光中的詩(shī)歌翻譯實(shí)踐也有追求譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 余光中詩(shī)歌翻譯藝術(shù)研究——中西融合_30863.pdf
- 余光中詩(shī)歌研究【文獻(xiàn)綜述】
- 傳統(tǒng)與現(xiàn)代的融合——評(píng)余光中的詩(shī)歌創(chuàng)作.pdf
- 余光中詩(shī)歌中的土地書(shū)寫
- 淺談?dòng)喙庵性?shī)歌的鄉(xiāng)土意識(shí)
- 余光中詩(shī)歌與古典文學(xué)傳統(tǒng)之關(guān)系.pdf
- 《余光中鄉(xiāng)愁》
- 余光中詩(shī)論.pdf
- 余光中詩(shī)集
- 對(duì)余光中翻譯主張的思考.pdf
- 余光中詩(shī)作精選
- 余光中散文精選
- 永遠(yuǎn)的余光中
- 余光中作品大全
- 余光中散文論.pdf
- “文學(xué)”與“反文學(xué)”的對(duì)話——余光中譯theoldmanandthesea個(gè)案研究
- 余光中鄉(xiāng)愁ppt課件
- 余光中及其《鄉(xiāng)愁》賞析
- 余光中散文的比喻研究.pdf
- 論余光中的詩(shī)性散文.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論