

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、“動詞+時量短語”是一種在英漢語中都很常見的結構,其中,時量短語的基本語義是測量動詞所指稱的事件。然而,這一結構也有著非常復雜的形式和意義。在翻譯實踐中,英漢語關于這一結構的表達形式和句法位置也有很多差異。尤其對于重意合、句法結構相對松散的漢語來說,時量短語的語義解釋往往受到動詞的語義特征、情狀特征、甚至是不同位置關系等多種因素的影響。這些表達形式和句法位置的差異直接影響時量短語在句子中的語義解釋和句子的可接受性,為翻譯實踐和外語教學帶
2、來困擾。
有關時量短語的語義解釋和句法位置的研究一直備受關注。國內研究主要集中在句法和語義層面,重點解釋時量短語在動詞后做賓語還是補語的問題,以及它們不同的句法位置對語義解釋有什么影響。而國外的研究主要關注語義和認知的解釋,把時量短語看作是對動詞所指稱事件或者活動的測量?,F有研究大多基于單語語料,缺乏多語證據的支持。盡管有少量基于語言類型學的研究,也都只是關注了不同語言在表達時量短語時的認知共性,而沒有解釋差異及成因。
3、 本文采用事件語義學和對比分析的方法,基于檢索到的大量平行語料,旨在對比英語和漢語中的“動詞+時量短語”結構的表達形式及句法位置,對不同的語義解釋作出分析,并總結出一些可能的翻譯規(guī)律。本研究主要探討了在翻譯這一結構時,英漢語中以下三種不對等的現象:1.英語和漢語的“動詞+時量短語”結構表達持續(xù)和完成兩個不同的語義時,采用的手段是不一樣的。漢語靠調整時量短語的語序,英語靠選用不同的介詞;2.當“動詞+時量短語”結構中出現賓語時,英漢語中
4、賓語的不同句法位置也影響該結構的語義解釋;3.當時量短語在句中作為一個名詞性量詞跟另外一個量詞共現時,英語往往把兩個量詞都放在動詞后面,一般用介詞或形容詞連接。而漢語中兩個量詞必須分布在動詞兩側或者全部移到動詞前面。
總之,英漢語表達“動詞+時量短語”結構時的編碼方式存在很大的差異。漢語缺乏形態(tài)標記,往往通過調整句序這種句法手段解決語義沖突,而英語的句序相對固定,往往通過詞匯等形態(tài)手段。這些規(guī)律對英漢翻譯實踐和外語教學有一定意
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢名詞短語、動詞短語韻律結構的對比研究.pdf
- 英漢日復合動詞對比分析.pdf
- 英漢情態(tài)動詞意象圖式對比分析.pdf
- 英漢句子結構對比分析
- 基于語料庫的英漢短語動詞對比分析——以“l(fā)ook”和“看”為例.pdf
- 從認知角度對比分析英漢名轉動詞.pdf
- 基于框架網絡的英漢事件框架動詞對比分析.pdf
- 英漢學術文章主位結構對比分析.pdf
- 英漢介詞短語韻律結構對比研究.pdf
- 英漢情感隱喻的對比分析.pdf
- 連接標記的英漢對比分析.pdf
- 英漢否定的語用對比分析.pdf
- 英漢禮貌語對比分析.pdf
- 英漢語序對比分析.pdf
- 英漢語調對比分析.pdf
- 英漢關系分句的對比分析.pdf
- 英漢影評情態(tài)對比分析
- 英漢味覺隱喻對比分析.pdf
- 英漢照應對比分析.pdf
- 英漢禮貌用語對比分析.pdf
評論
0/150
提交評論