翻譯作為文化資本的構建與流通——以《哀希臘》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、文化生產理論是由法國著名社會學家布迪厄提出的文化社會學理論,場域、慣習、資本是該理論的核心概念。自20世紀70年代起,文化生產理論被廣泛應用于人類學,社會學,教育學,文化學等各個學術領域,并于近幾年被逐步引介到翻譯領域并且極大地促進了翻譯研究的發(fā)展。文化生產理論對翻譯的最大貢獻在于它從宏觀層面促進了翻譯社會學的構建與發(fā)展,從微觀角度進行的研究相對較少。試從微觀層面借用文化生產理論來分析具體翻譯作品的構建與流通是一項比較新穎的研究。具體來

2、說就是分析文化生產理論的核心概念場域、慣習和資本是否對具體翻譯文本的翻譯過程以及流通過程產生影響,又是如何進行影響的。
  鑒于《哀希臘》在中國翻譯史上的經典性,以《哀希臘》的中譯本為依托,以場域-慣習-資本為框架,分析《哀希臘》中譯本的是如何被構建的,又是如何得以流通的是具有一定的理論和現(xiàn)實意義的。在對整個研究和理論基礎做了簡要的介紹之后,文章的主體部分分三步呈現(xiàn)。首先,場域、慣習和資本通過影響譯者的具體翻譯活動來影響《哀希臘》

3、漢譯本作為文化資本的一種形態(tài)的構建過程。其次,《哀希臘》漢譯本在中國的流通也不同程度地受到了場域、慣習和資本的操控。所處場域的不同,受到不同場域的干預,各種慣習的交錯,各種資本的保障,使得對《哀希臘》中譯本構建與流通的研究充滿了無窮的樂趣。主體的最后部分分析總結了《哀希臘》漢譯本作為文化資本,對英國文學、中國文學、乃至世界文學的貢獻。與此同時,研究發(fā)現(xiàn)該詩的作者拜倫以及《哀希臘》本身對中國的政治貢獻也是不容小覷的,并對其政治貢獻進行了進

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論