目的論視角下的旅游景點名稱翻譯——以湖南張家界國家森林公園景點名稱為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、目的論認為翻譯是人類行為的一種有意識、有目的的行為,這種行為發(fā)生在一種特定的環(huán)境下,同時它又反作用并修飾這種特定的環(huán)境。旅游翻譯是一種目的性非常強的跨文化交際行為,因此在跨文化的旅游文化交流中必須尋找目的論和旅游翻譯的有效切入點。在這種目的性很強的服務性行業(yè)中引入“目的論”這一概念,不僅是要向國外旅游者展示旅游景點,更是要讓游客們了解中國文化,對中國旅游產生濃厚的興趣,并最終能夠發(fā)展中國的國際旅游業(yè)。因此在旅游翻譯中必須將“目的論”作為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論