

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、聽(tīng)譯是一個(gè)包含了信息輸入、信息處理和信息輸出三個(gè)步驟的復(fù)雜過(guò)程。無(wú)數(shù)學(xué)者和研究者致力于研究口譯筆記,但很少有學(xué)者研究聽(tīng)譯筆記。國(guó)內(nèi)外文獻(xiàn)中,對(duì)聽(tīng)譯筆記的研究還鮮見(jiàn)報(bào)道。為了填補(bǔ)這一空白,本文旨在探究聽(tīng)譯筆記特征及聽(tīng)譯筆記與聽(tīng)譯產(chǎn)出質(zhì)量之間的相關(guān)性。主要研究問(wèn)題是:英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生聽(tīng)譯筆記在筆記總數(shù)、形式和語(yǔ)言這三方面的特征如何;在漢譯英和英譯漢這兩項(xiàng)測(cè)試中,高分組和低分組學(xué)生的聽(tīng)譯筆記是否存在差異?如果是,差異主要表現(xiàn)在哪些方面;筆記總
2、數(shù)、筆記形式和筆記語(yǔ)言與學(xué)生的聽(tīng)譯成績(jī)是否存在相關(guān)性?如何相關(guān)?
本研究采用定量和定性?xún)煞N研究方法。定量研究主要包括兩次聽(tīng)譯測(cè)試(中譯英和英譯中),分別要求學(xué)生將所聽(tīng)內(nèi)容翻譯成對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)。本研究選取揚(yáng)州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2009級(jí)27名英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生作為受試,實(shí)驗(yàn)于2012年9月20日進(jìn)行。實(shí)驗(yàn)首先進(jìn)行中譯英測(cè)試,之后進(jìn)行英譯中測(cè)試,每篇文章播放兩遍。學(xué)生在聽(tīng)的過(guò)程中記錄筆記,文章播放結(jié)束后,學(xué)生根據(jù)所記筆記將兩篇文章翻譯成相
3、對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)。之后,研究者請(qǐng)三位資深教師批改學(xué)生的翻譯,并得出每個(gè)學(xué)生的平均分。與此同時(shí),研究者統(tǒng)計(jì)并整理了27名學(xué)生的筆記總數(shù)、筆記形式和筆記語(yǔ)言,然后將所有數(shù)據(jù)輸入電腦用SPSS16.0進(jìn)行分析。定性研究采用半結(jié)構(gòu)訪談形式。訪談對(duì)象為10名學(xué)生,他們分別來(lái)自高低分兩個(gè)小組。訪談?dòng)弥形倪M(jìn)行,研究者對(duì)整個(gè)過(guò)程進(jìn)行錄音并隨后轉(zhuǎn)寫(xiě)成英文進(jìn)行研究。
本研究得出如下結(jié)論:第一,受試者的筆記特征可總結(jié)為以下三方面:⑴筆記總數(shù)。在中譯英測(cè)
4、試中,所有受試者的平均筆記總數(shù)為279,約占文章總數(shù)的67.17%。筆記總數(shù)最大值為401,最小值為150。在英譯漢測(cè)試中,所有受試者的平均筆記總數(shù)為132,約占文章總數(shù)的46.04%。筆記總數(shù)最大值和最小值分別為257和52。⑵筆記形式。在中譯英測(cè)試中,受試者最常用的筆記形式為“完整中文”,其次分別是“單個(gè)中文”、“符號(hào)”、“英文單詞”和“英文縮寫(xiě)”。在英譯中測(cè)試中,受試者最常用的筆記形式為“英文單詞”,其次分別是“完整中文”、“英文
5、縮寫(xiě)”、“單個(gè)中文”和“符號(hào)”。⑶筆記語(yǔ)言。在中譯英測(cè)試中,受試者大部分使用“源語(yǔ)言”(中文)記錄筆記,“目標(biāo)語(yǔ)”(英文)只占很小一部分?!霸凑Z(yǔ)言”(中文)和“目標(biāo)語(yǔ)”(英文)的平均值分別為230和4。在英譯中測(cè)試中,受試者同樣使用大量“源語(yǔ)言”(英文)記錄筆記,“目標(biāo)語(yǔ)”(中文)只占很小一部分?!霸凑Z(yǔ)言”(英文)和“目標(biāo)語(yǔ)”(中文)的平均值分別為55和35。第二,本實(shí)驗(yàn)中高分者和低分者在筆記總數(shù)、筆記形式及筆記語(yǔ)言等方面都存在一定差異
6、。在中譯英測(cè)試中,高分者的“筆記總數(shù)”、“完整中文”、“單個(gè)中文”和“英文單詞”的數(shù)量均高于低分者,但在“英文縮寫(xiě)”和“符號(hào)”的數(shù)量上,高低分組間無(wú)明顯差異。另外,在語(yǔ)言選擇上,兩組學(xué)生都傾向于使用中文記筆記。在英譯中測(cè)試中,高分者的“筆記總數(shù)”、“英文單詞”和“英文縮寫(xiě)”的數(shù)量均高于低分者,然而,在“完整中文”、“單個(gè)中文”、“符號(hào)”、“源語(yǔ)言”和“目標(biāo)語(yǔ)”的比較上,高低分組間無(wú)顯著差異。第三,筆記總數(shù)、筆記形式和筆記語(yǔ)言與學(xué)生的聽(tīng)譯
7、成績(jī)存在一定的相關(guān)性。在中譯英測(cè)試中,“筆記總數(shù)”和“英文單詞”與聽(tīng)譯成績(jī)顯著相關(guān),而“完整中文”、“單個(gè)中文”、“英文縮寫(xiě)”、“符號(hào)”、“源語(yǔ)言”和“目標(biāo)語(yǔ)”與聽(tīng)譯成績(jī)無(wú)顯著相關(guān)性。在英譯中測(cè)試中,“筆記總數(shù)”、“英文單詞”和“英文縮寫(xiě)”與聽(tīng)譯成績(jī)顯著相關(guān),而“完整中文數(shù)”、“單個(gè)中文數(shù)”、“符號(hào)”、“源語(yǔ)言”和“目標(biāo)語(yǔ)”與聽(tīng)譯成績(jī)無(wú)顯著相關(guān)性。以上結(jié)論對(duì)英語(yǔ)聽(tīng)譯教學(xué)的啟示是:教師應(yīng)逐步引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)筆記的原則和技巧,指導(dǎo)學(xué)生使用一些具
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 突破聽(tīng)譯筆譯與口譯的方略
- 【英語(yǔ)】聽(tīng)譯牛人傳授真經(jīng)
- iconcerts節(jié)目歌詞聽(tīng)譯報(bào)告.pdf
- 翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)生口譯筆記訓(xùn)練情況調(diào)研報(bào)告.pdf
- 英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生文員實(shí)習(xí)報(bào)告
- 英漢翻譯筆記
- 非口譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生交替?zhèn)髯g筆記語(yǔ)言的研究.pdf
- 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)模具英語(yǔ)翻譯
- 英漢翻譯筆記整理
- 草科專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)級(jí)英語(yǔ)翻譯
- 學(xué)生譯員漢英交替?zhèn)髯g筆記困難對(duì)口譯筆記教學(xué)的啟示.pdf
- 護(hù)理專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯7.9
- 食品專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯
- 物理專(zhuān)業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯
- 環(huán)境科學(xué)與工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論