文學翻譯中重組句策略——以《萊特兄弟》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩106頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、人物傳記是文學作品的重要組成部分,也是人們了解外國文化的主要方式,在文化交流中扮演著越來越重要的作用。因此,對人物傳記的翻譯研究亟待進行。萊特兄弟》于2015年5月出版。自從出版以來,這部作品屢獲好評。萊特兄弟的故事廣為人知,他們不僅是美國夢的典范也是人們追逐夢想的導師。這部人物傳記是由大衛(wèi)·麥庫盧執(zhí)筆,他曾憑借撰寫的人物傳記兩次獲得普利策獎和國家圖書獎。本世紀初,呂俊教授提出了一種新的翻譯研究范式,即建構主義翻譯觀。該翻譯觀是在對結構

2、主義與解構主義的批判與反思的基礎上,提出的一種新的翻譯研究范式。它把翻譯看成是譯者用另一種語言把作者用源語言在其文化社會中的建構結果再次建構的過程。
  本文以建構主義翻譯觀為理論指導,以《萊特兄弟》(節(jié)選)翻譯實踐為例,進行重組句翻譯策略的研究,包括語序調整、變詞成句、正說反譯、反說正譯、組合和拆分等方面。作者通過實例分析對譯文中使用到的翻譯方法及技巧進行解釋說明,歸納了譯者在翻譯中遇到的問題及其解決辦法,并且得出在尊重原作和作

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論