從紐馬克翻譯理論角度研究企業(yè)簡(jiǎn)介的漢英翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩66頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、九十年代以來(lái),經(jīng)濟(jì)全球化不斷加強(qiáng),世貿(mào)組織不斷擴(kuò)大,活躍的世界市場(chǎng),頻繁的貿(mào)易活動(dòng)給中國(guó)企業(yè)帶來(lái)了無(wú)限的發(fā)展良機(jī)。中國(guó)企業(yè)邁向了世界,融入了世界經(jīng)濟(jì)大潮。
  企業(yè)的英文簡(jiǎn)介是企業(yè)對(duì)外宣傳材料的重要組成部分,是一家企業(yè)的形象、業(yè)績(jī)、文化內(nèi)涵的縮影和對(duì)外溝通的窗口。高質(zhì)量的企業(yè)簡(jiǎn)介能給顧客和投資者留下完美的第一印象。但是很多企業(yè)的英譯簡(jiǎn)介存在諸多問(wèn)題,如中式英語(yǔ)、措辭不當(dāng)、語(yǔ)法錯(cuò)誤、文化理解偏差甚至拼寫錯(cuò)誤等,阻礙了有效的溝通和交流

2、。
  企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯,不僅是語(yǔ)言的翻譯,更是文化上的交流與轉(zhuǎn)換。地理環(huán)境、文化背景的差異形成了東西方語(yǔ)言乃至思維上的差異,這種差異同樣體現(xiàn)在公司簡(jiǎn)介上。在翻譯中國(guó)公司簡(jiǎn)介時(shí),譯者必須兼顧英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言文化特色,公司簡(jiǎn)介的內(nèi)容形式,以及目標(biāo)消費(fèi)者和合作者的興趣愛(ài)好,以完美的形式和表達(dá)為本企業(yè)贏得更多成功的機(jī)會(huì)。
  本文從彼得·紐馬克語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的角度,探討如何有效地翻譯中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介,從而能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息并盡量保

3、留原文簡(jiǎn)介的豐富意義,創(chuàng)作風(fēng)格和文化特點(diǎn)。先前的翻譯研究功能主義過(guò)于簡(jiǎn)單化,強(qiáng)調(diào)信息而犧牲豐富的意義,損害了原語(yǔ)文本的權(quán)威性。而語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的使用既能表現(xiàn)譯出語(yǔ)作者的思維方式和獨(dú)特的文體風(fēng)格,也為譯文讀者制造出近似于原文讀者產(chǎn)生的效果。同時(shí)二者是相輔相成的,由于簡(jiǎn)介中多種語(yǔ)言功能并存,在簡(jiǎn)介翻譯中語(yǔ)義翻譯和交際翻譯常常交替使用,這樣就兼顧了兩種語(yǔ)言和文化,從而達(dá)到更好的翻譯效果。
  在紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下,通過(guò)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論