中國手語譯員的技能化培訓.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩124頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、2007年,我國勞動和社會保障部正式公布手語翻譯為新職業(yè),然而至今手語譯員的數量和手語翻譯服務的質量仍然不能滿足聾人群體溝通的需求。雖然手語譯員供不應求,我國現有的手語譯員培訓項目由于缺乏理論基礎及合理的設計,難以培養(yǎng)出能夠勝任當前手語翻譯工作的手語譯員。對比中國的現狀,西方在手語翻譯領域一直處于領先地位,因此借鑒西方國家在手語譯員培訓的先進經驗,探討適合中國現狀的手語譯員培訓方法,這對建設和諧社會、促進聾人與聽人社會之間的溝通具有重要

2、的現實意義。
  本文詳細闡述了手語傳譯相關的理論概念,如“手語”、“中國手語”、“聾人群體”、“手語傳譯”及“手語譯員”。其中,本文分析了與手語傳譯相關的手語語言學特征,并對比手語傳譯與有聲語言傳譯,分析兩者在溝通本質、信息處理和認知負荷方面的共性以及手語譯員培訓區(qū)別于有聲語言譯員培訓的幾個方面。本文通過梳理國內外手語譯員培訓的發(fā)展和現狀,找出我國與西方國家在手語譯員培訓領域的差距。針對國內手語譯員培訓的不足,本文引入了技能化教

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論