從省力原則看英語影視節(jié)目字幕翻譯——以《英國家庭廚藝大賽》字幕翻譯實踐為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、伴隨著信息化時代的到來,世界各國之間的文化交流方式和渠道呈現出多樣化的趨勢。而其中影視文化交流,作為大眾喜聞樂見又比較容易獲取的方式之一,越來越受到人們的喜愛。由于國外大量影視作品的涌入,影視翻譯應運而生。一般來說,影視翻譯的策略有兩種,一種是配音,另一種是字幕翻譯。字幕翻譯更能讓觀影者欣賞到原汁原味的異域風情和文化,因此在當今越來越受到人們的歡迎。然而當下我國對于字幕翻譯的學術研究相對較少。為數不多的一些有關字幕翻譯的論文也集中在有關

2、電影字幕的翻譯中,對于影視節(jié)目類的字幕翻譯的研究更少。鑒于此,筆者擬從自身的一次影視節(jié)目的字幕翻譯實踐活動出發(fā),以此為案例,重點探討譯者應該在字幕翻譯中如何取舍,如何選擇正確的翻譯策略和方法,使字幕譯本的輔助作用得到最大程度的發(fā)揮。
  省力原則,即用最小的代價換得最大的受益,是指導人類行為的根本原則之一。它的提出者Zipf根據人們交談中的用詞經濟,提出了交際中的兩種省力,即聽話人省力與說話人省力。由于影視字幕翻譯的時間與空間等因

3、素的制約,譯入語字幕在清楚表述源語字幕傳遞的信息的同時,必須盡量言簡意賅。筆者認為字幕翻譯的功能的實現,正是譯者與觀者之間的信息交流。再結合省力原則,筆者提出譯者省力與觀者省力。
  本文結合省力原則,重點探討在影視節(jié)目的字幕翻譯中,譯者應該如何將譯者省力與觀者省力結合起來,使譯入語字幕的輔助作用得到最大程度的發(fā)揮。開篇進行任務描述,主要介紹了此研究的現狀、內容和意義。第二部分著重分析探討任務過程,從譯前準備,翻譯過程,譯后審校三

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論