順應論視角下營銷文本的漢譯研究——以《網絡游擊營銷》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩101頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、順應論由耶夫·維索爾倫(Jef Verschueren)提出,他從一個全新的視角對語用學進行闡釋,指出應該從認知、社會和文化的綜合視角,對語言現象和語言意義進行全面研究。順應論認為,在語言使用過程中,要對語言不斷進行選擇。翻譯作為一種特殊的交際活動,翻譯過程也是不斷對語言進行選擇的過程。維索爾倫的語用學綜觀為翻譯研究提供了一個統一的理論框架,對翻譯研究具有指導和借鑒作用。
  中國經濟發(fā)展日新月異,資金匱乏的中小企業(yè)在獲得機遇的同

2、時,也面臨著嚴峻考驗,他們如何在新環(huán)境下開展營銷活動成為引人關注的問題。營銷文本的翻譯對傳播先進營銷理念、推動營銷的創(chuàng)新和發(fā)展起著重要作用。本論文以《網絡游擊營銷》為翻譯文本,該文本屬于營銷文本,除了具有普通英語的特征外,還有其獨特的語言特點:在詞匯上,多含專業(yè)術語和縮略詞,連字符復合詞和名詞連用使用頻繁,文化詞、品牌名稱和計算機用語也大量出現;在句子上,句子結構嚴密完整,較多使用長句和并列結構,為了突出對象,表述客觀,也較多的使用被動

3、結構;在語篇上,注重語義的整體性和結構的連貫性。
  本論文結合營銷文本的語言特點,從順應論的四個維度出發(fā),對《網絡游擊營銷》文本的翻譯進行案例分析:從詞匯、句子和語篇三方面入手,對其在翻譯過程中作出的語言結構順應進行分析;從心理世界順應、社交世界順應和物理世界順應三個角度對語境關系順應進行探討;從語境順應和詞序順應兩個方面對翻譯的動態(tài)性順應進行分析;從語言文化和品牌名稱兩個方面分析順應的意識突顯程度。通過分析得出,在營銷文本語境

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論