從功能翻譯理論角度看中文旅游文本的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、改革開放以來,中國悠久歷史和燦爛文化不斷吸引著海外游客的觀光旅游,為中國旅游業(yè)帶來了勃勃生機。漢英旅游翻譯已經成為促進我國對外旅游業(yè)發(fā)展不可或缺的重要環(huán)節(jié)。但是,目前旅游文本翻譯還存在一系列問題,不能很好起到充分吸引游客的作用。鑒于旅游文本的重要作用,我們有必要對如何提高旅游文本的英譯漢質量進行深入探討。
   本論文以20世紀70年代以來德國最有影響的功能翻譯理論的目的論和文本說為理論依據對中文旅游資料的英譯進行了分析研究。筆

2、者首先對旅游資料的功能和文本類型,中文旅游資料英譯的目的以及翻譯要求作了理論闡釋。然后根據中西方不同的思維模式和審美差異,進一步尋求中英旅游文本的不同之處,并分析列舉了在旅游翻譯實踐中出現的失誤與問題。這些探討在一定程度上為中英文字的轉換做好了準備。筆者認為中文旅游資料英譯旨在為外國游客提供準確信息,吸引潛在游客來華旅游,從而為推動中國旅游業(yè)的發(fā)展,拉動經濟的增長起到積極作用;同時向世界推廣博大精深的中國文化,以促進世界各國人民的了解和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論