

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 原 創(chuàng) 性 聲 明 本人鄭重聲明: 本人所呈交的學位論文, 是在導師的指導下獨立進行研究所取得的成果。學位論文中凡引用他人已經發(fā)表或未發(fā)表的成果、數據、觀點等,均已明確注明出處。 除文中已經注明引用的內容外, 不包含任何其他個人或集體已經發(fā)表或撰寫過的科研成果。對本文的研究成果做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。 本聲明的法律責任由本人承擔。 論文作者簽名:
2、 日 期: 關于學位論文使用授權的聲明 關于學位論文使用授權的聲明 本人在導師指導下所完成的論文及相關的職務作品, 知識產權歸屬蘭州大學。本人完全了解蘭州大學有關保存、 使用學位論文的規(guī)定, 同意學校保存或向國家有關部門或機構送交論文的紙質版和電子版, 允許論文被查閱和借閱; 本人授權蘭州大學可以將本學位論文的全部或部分內容編入有關數據庫進行檢索, 可以采用任何復制手段保存和匯編本學位論文。 本人離校后發(fā)表
3、、 使用學位論文或與該論文直接相關的學術論文或成果時,第一署名單位仍然為蘭州大學。 本學位論文研究內容: □可以公開 □不宜公開,已在學位辦公室辦理保密申請,解密后適用本授權書。 (請在以上選項內選擇其中一項打“√” ) 論文作者簽名: 導師簽名: 日 期: 日 期:
4、 II The Translation of Political Economic Text Based on Language Competence: Coping with Ecological Globalization Abstract Communicative language ability refers to the competence to combine the knowledge and the char
5、acteristics of language and to interpret and express meaning so that one can make communication effectively. It is becoming more and more popular in translation teaching and translation practices in recent years. The tra
6、nslation material of this thesis is a typical political economic text, which is rigorous, professional, concise and logical. To express the meaning of the original text accurately and faithfully and realize an effective
7、communication between original text and target readers, this thesis analyzes the sentence structure, the context and the stylistic features of political economic texts respectively from grammatical competence, textual co
8、mpetence, illocutionary competence and sociolinguistic competence on the basis of the language competence in the framework of communicative language ability. This thesis holds that language competence is effective in gui
9、ding the translation of political economic text and improving the quality of translation. Keywords: political economic texts; grammatical competence; textual competence; illocutionary competence; sociolinguistic competen
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 前景化語言的漢譯——以Holidays on Ice的漢譯為例.pdf
- 論戲劇文本漢譯的語言效果再現(xiàn)——以阿蘭奈特thehistoryboys的翻譯為例
- 忠實通順原則下的政論體文本翻譯——以《美國利益集團政治》文本漢譯為例.pdf
- 全球化語境下的翻譯與文化傳播——以西湖申遺文本的英譯為例.pdf
- 英語經濟類文本漢譯實踐報告——以《2016全球經濟展望》第一章漢譯為例.pdf
- 目的論視角下的政論體文本翻譯——以《美國利益集團政治》文本漢譯為例.pdf
- 反經濟全球化的新態(tài)勢及其對世界政治經濟的影響研究.pdf
- 81301.英語經濟類文本漢譯實踐報告以wtotheantidumpingagreement漢譯為例
- 科普類文本翻譯的美學考量——以Big Data(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 論醫(yī)學英語文本的漢譯特點——以treatmentofrheumatoidarthritis的漢譯為例
- 基于文本功能的對等翻譯——以漢語旅游文本的對等翻譯為例.pdf
- 金融文本漢譯過程中目的原則的運用:以《經濟危機的起源》的翻譯為例.pdf
- 世界經濟全球化論文《經濟全球化的世界
- 學術類文本的翻譯實踐報告——以《美國社會的移民融合》漢譯為例.pdf
- 試論如何應對新時期經濟全球化
- 文化富集性文本的翻譯初探——以莫里森隨筆漢譯為例
- 中國應對經濟全球化戰(zhàn)略研究.pdf
- 淺析經濟全球化與中國的政治文化
- 政治經濟學經濟全球化與國際經濟關系復習資料
- 政治經濟學經濟全球化與國際經濟關系復習資料
評論
0/150
提交評論