從互文性角度看兩《論語》英譯本的對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、互文性理論起源于符號學(xué),廣泛應(yīng)用于后現(xiàn)代主義和解構(gòu)主義。后來又廣泛應(yīng)用于文學(xué)研究?;ノ男岳碚撆c翻譯結(jié)合是翻譯研究的新領(lǐng)域。
   《論語》是中國古典文庫中一顆閃亮的珠寶.而隨著現(xiàn)在孔子學(xué)院在全球越來越多的建立,儒教和孔子學(xué)說變得越發(fā)重要?;凇墩撜Z》受到越來越多的世界人民的關(guān)注,《論語》被廣泛譯成多種語言。
   本文共分為兩大部分,第一部分是從互文性理論入手,具體討論文本中翻譯的互文性。第二部分是以此理論來對比研究兩個

2、《論語》英譯本。分析哪種譯本更能體現(xiàn)互文性理論。
   本文共五章內(nèi)容。第一章是對互文性、《論語》以及《論語》中的互文符號做一個簡單的介紹。第二章對《論語》及其譯本進(jìn)行了簡單介紹。《論語》在國際歷史文化上有很高聲譽(yù)。所以《論語》有很多的譯本,但這么多譯本中只有兩本被這篇論文用來分析研究。第三章是對于互文性、互文性和翻譯的關(guān)系以及互文符號的理論探討?;ノ男岳碚撛緦儆诜枌W(xué),后被引入各個領(lǐng)域,包括翻譯領(lǐng)域。翻譯尤其是不同語言之間的

3、翻譯是互文性行為的一種。而古典文學(xué)的翻譯更要求翻譯者對雙方語言文化和歷史很熟悉,才能達(dá)到互文性的要求。本文根據(jù)互文性和翻譯的關(guān)系,總結(jié)出四點(diǎn)互文性翻譯的標(biāo)準(zhǔn),分別是:忠實標(biāo)準(zhǔn)、功能對等標(biāo)準(zhǔn)、文化對等標(biāo)準(zhǔn)和讀者接受的標(biāo)準(zhǔn)。第四章即是用互文性的理論來分析這兩個英譯本。這里選用了韋利和理雅格的譯本并從詞匯、句子、修辭和文化方面分析了兩澤本中互文性符號是怎么從原文本轉(zhuǎn)移到目標(biāo)文本的。并分析哪種譯本更符合原語和目標(biāo)語的互文規(guī)范,從而達(dá)到互文性翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論