電影對白翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、經濟全球化使各國之間文化交流日益頻繁,電影交流在國際文化交流領域占據(jù)了越來越重要的位置。隨著我國開放政策的深入以及引進國外電影數(shù)量的增加,電影對白翻譯的需求和市場也日益增長。
  電影對白翻譯主要有譯制片(配音)和字幕翻譯兩種。譯制片主要來源于國內各大電影制片廠,字幕則主要來源于網絡字幕組。與行業(yè)蓬勃發(fā)展不相適應的是,能夠指導電影對白翻譯或與之相關的理論、方法卻少之又少。電影對白翻譯是影視翻譯的重要組成部分,無論是配音翻譯或字幕翻

2、譯,都具有所有影視翻譯的口語性和瞬時性,同時也各有特點,因此,翻譯也要求各不相同。
  本文是一篇翻譯報告,力圖通過翻譯實踐活動總結出電影對白翻譯適用的翻譯方法,為相關理論的提出積累實踐素材。翻譯項目是《這個殺手不太冷》、《史密斯夫婦》和《豚鼠特工隊》三部電影的字幕。
  報告由四部分構成,力圖結合配音與字幕翻譯實例,分析各自特點及注意事項,總結出可行的翻譯方法。第一章簡要介紹國內電影對白翻譯研究現(xiàn)狀及三部電影劇情及原語語言

3、特征。第二章介紹字幕與配音翻譯的特點及各自翻譯中的注意事項。原則上講,配音與字幕譯文應該是相同的,但二者也各有特點。配音翻譯的主要特點是聆聽性和無注性;字幕翻譯主要特點是隱身性、可加注性和同步性。第三章是譯文分析部分。筆者結合第二章中提到的特點及注意事項,以三部電影的字幕和配音翻譯為例,總結適用電影對白翻譯的主要方法和常見問題。主要方法有“添加注釋和概括”、“歸化譯法”和“句式結構調整”三種,常見問題主要有“同音異意字”、“不文明用語”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論