基于目的論的《時(shí)代周刊》翻譯策略.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩63頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、我們身處信息爆炸的時(shí)代,每天我們都會(huì)被電視、報(bào)紙、雜志所包圍。我們從國(guó)內(nèi)媒體及國(guó)外媒體中得到信息。許多國(guó)外媒體的消息需要經(jīng)過(guò)翻譯后才會(huì)傳遞到我們身邊。深受人們歡迎的《時(shí)代周刊》被譽(yù)為“世界史料館”,因?yàn)樗煽康男畔?lái)源及極具感染力的語(yǔ)言。因此,經(jīng)常被中文媒體譯載。但是,由于《時(shí)代周刊》獨(dú)特的詞語(yǔ)及修辭手段對(duì)翻譯造成許多困難。另一方面,中英兩種語(yǔ)言文化和意識(shí)形態(tài)的差異給翻譯也帶來(lái)了難度。
  作為一個(gè)《時(shí)代周刊》的翻譯者,他必須具備

2、雙語(yǔ)能力,同時(shí)他必須有多文化知識(shí)背景。他必須理解原語(yǔ)文章中的一詞一句的含義,然后盡量用最貼切的表達(dá)方式來(lái)傳遞信息??紤]到《時(shí)代周刊》特有的詞語(yǔ)、語(yǔ)法和修辭手法,要將這些重新轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)而被讀者閱讀是件困難的事,因此,必須要有一個(gè)翻譯理論來(lái)指導(dǎo)翻譯過(guò)程。
  本論文介紹了目的論在《時(shí)代周刊》翻譯中的應(yīng)用。目的論是由漢斯費(fèi)米爾在20世紀(jì)70年代末提出的。目的論認(rèn)為一切行為都有一定目的,翻譯也同樣。目的論有三個(gè)原則,目的原則、連貫原則、

3、忠實(shí)原則。作者認(rèn)為翻譯策略的選擇應(yīng)以譯文的目的為指導(dǎo),本文結(jié)合《時(shí)代周刊》的語(yǔ)言特點(diǎn)選擇合適的翻譯方法,并從詞匯、句法、修辭三方面探討了《時(shí)代周刊》的翻譯策略。
  在詞匯翻譯上,作者提出了要巧妙的運(yùn)用四字漢語(yǔ),當(dāng)詞匯在漢語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)的詞匯來(lái)表達(dá)時(shí),可采用直譯法,但遇到詞匯在漢語(yǔ)中沒(méi)有相應(yīng)的表達(dá)時(shí),要用異譯法達(dá)到文化交流的目的和增加文章的可讀性。有時(shí)還要注意增加詞義使譯文表達(dá)更清晰。對(duì)于句子的翻譯,作者提出了當(dāng)英語(yǔ)語(yǔ)法順序和它的語(yǔ)義

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論