英漢商務語篇中詞匯翻譯的實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著經濟的快速發(fā)展,國際經濟交流的加深,商務英語和商務漢語的地位也不斷提高。在英漢商務語篇的翻譯中,要求選詞恰當、精確,因此英漢商務語篇的翻譯必須具備一定的翻譯技巧,才能在商務交流中體現(xiàn)它的實用效果。
   本文結合了英漢商務文本的翻譯實踐,進行總結分析,闡述了英漢商務語篇中詞匯翻譯的特點和技巧。其中英譯漢文本主要從一詞多義、用詞規(guī)范、詞類轉換、和易混淆詞的使用方面進行分析并提出解決方案,漢譯英文本主要從縮略語、特有詞匯的釋義翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論