第七屆中博會陪同口譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩35頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、會展業(yè)在現代社會被稱為“朝陽產業(yè)”,高速發(fā)展的會展業(yè)對專業(yè)會展英語翻譯人才的需求也日益增大。本文為一篇會展陪同口譯的實踐報告,所描述的口譯任務為2012年第七屆中博會(長沙)三天期間擔任美國重要來長投資商的陪同口譯工作。本文旨在以第七屆中博會陪同口譯實踐為基礎,通過描述此次會展陪同口譯實踐的過程、遇到的問題及應對策略,采用經驗總結法進一步研究會展口譯的難點及譯員的訓練。
   在回顧任務的過程中,報告首先重點描述了譯前準備:如中

2、博會背景、陪同行程、開幕式致辭和商務會見的翻譯預測,然后是會展前期工作如接機和行程安排的具體過程及內容。筆者也將會展陪同口譯進行階段按口譯形式及時間推移分為耳語同聲傳譯、視譯和交替?zhèn)髯g三個部分,并將各部分的原文和口譯文本列出,進行對照。
   案例分析中,筆者圍繞會展口譯的即時性和專業(yè)性特點,從任務過程的描述進行分類,其中包括耳語同傳中的漏譯補救和省略技巧、視譯中的歸納策略、交替?zhèn)髯g中的專有名詞翻譯、短時記憶的運用、數字翻譯的技

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論