

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文所研究的翻譯項(xiàng)目節(jié)選自美國(guó)學(xué)者加里·奧爾森2011年出版的《美國(guó)方式》一書(shū)。在翻譯所節(jié)選的章節(jié)時(shí)遇到的最大難點(diǎn)在于,原文有大量需將句子結(jié)構(gòu)改變以適應(yīng)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的情況,有的需要切分,有的需要合并,很難保持原來(lái)的句子形式。因此,本研究報(bào)告以分譯、合譯技巧的運(yùn)用為視角研究《美國(guó)方式》的翻譯,搜集并歸類(lèi)該文本中出現(xiàn)的必須將原文句子結(jié)構(gòu)作較大改變的例句,探討該情況出現(xiàn)的原因,即英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)序、主謂關(guān)系、句子長(zhǎng)度等方面的差異,以及如何利用
2、分譯、合譯技巧從一定程度上克服這些差異帶來(lái)的影響,使譯文更合乎漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。報(bào)告所采取的研究方法主要有比較研究法和實(shí)例分析法。在該研究報(bào)告中,對(duì)比了英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)序、主謂關(guān)系和句子長(zhǎng)度等方面的差異,對(duì)比了翻譯中遇到的必須改變?cè)恼Z(yǔ)言形式的不同情況,并使用豐富典型的語(yǔ)料和翻譯實(shí)例來(lái)支持?jǐn)M證明的結(jié)論。該研究報(bào)告的意義在于闡釋漢譯中句子結(jié)構(gòu)的處理方法,指出英譯漢過(guò)程中遇到須改變?cè)木渥咏Y(jié)構(gòu)的情況時(shí)兩種有效的處理方法,即分譯與合譯,探討了譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 回譯的翻譯策略——以flowersinthemirror,moonlightonthewaterlmagesofadeludedmind翻譯為例
- 文學(xué)翻譯中自譯與他譯的比較研究——以林語(yǔ)堂的自譯和他譯為例
- 文學(xué)翻譯中的拆譯與合譯——以希望泉為例
- 文學(xué)翻譯中自譯與他譯的比較研究——以林語(yǔ)堂的自譯和他譯為例_31512.pdf
- 文學(xué)翻譯中的拆譯與合譯——以《希望泉》為例_16687.pdf
- 法律文本俄譯漢方法探究——以《Налоговый кодекс Российской Федерации》翻譯為例.pdf
- 漢英翻譯中的合句譯法——以《最新圓錐式破碎機(jī)說(shuō)明書(shū)》的翻譯為例.pdf
- 林語(yǔ)堂的“翻譯美學(xué)”研究——以林譯小品文翻譯為例_41895.pdf
- 韓中翻譯中文章成分增譯現(xiàn)象考察——以血緣之江的翻譯為例
- 英漢翻譯中的形合意合——以《美國(guó)見(jiàn)聞錄》翻譯為例.pdf
- 文學(xué)作品風(fēng)格的有限可譯性——以始終存在的過(guò)去翻譯為例
- 漢譯英中不可譯及其轉(zhuǎn)化的研究--以廣告翻譯為例_11770.pdf
- 回譯的翻譯策略——以Flowers in the Mirror,Moonlight on the Water-lmages of a Deluded Mind翻譯為例_13862.pdf
- 交替?zhèn)髯g中“譯之能”與“譯之為”接口研究——以學(xué)生譯員英漢口譯為例.pdf
- 試論由形合到意合的轉(zhuǎn)換技巧——以《追風(fēng)箏的人》翻譯為例.pdf
- 科技英語(yǔ)英譯漢中的增譯與省譯的研究——以鐵路英語(yǔ)文本的漢譯為例.pdf
- 葉君健自譯觀研究——以山村自譯為例
- “分譯法”在科技英語(yǔ)漢譯中的運(yùn)用——以Espresso Coffee Handbook為例.pdf
- 《Китайцы-особенности национальной психологии》中的長(zhǎng)難句譯法及翻譯技巧.pdf
- 俄漢全譯之合譯研析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論