

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、法律英語是普通法國家以普通英語為基礎,在立法和司法等活動中形成和使用的具有法律專業(yè)特點的語言。它作為一種規(guī)約性語言分支,逐漸擁有了眾多的具有法律專門意義的特殊詞匯。法律英語與其他法律語言一樣,有一系列專用術語,這些術語固化了相應的概念,更體現(xiàn)了其法律體系或體制的典型特征。 法律英語術語作為英語法律語言詞匯體系中的重要詞匯,是法律英語中最重要的元素,因此法律翻譯中術語的翻譯就具有了特別重要的意義。術語翻譯的好壞、準確與否常常關系到
2、翻譯質量的好壞。法律術語翻譯準確,即使在其它方面如文法上存在一定的問題,可能不至于引起太大的誤解;而如果術語的翻譯出錯,就可能造成誤解,甚至釀成糾紛。在翻譯過程中,譯者可能只注意到術語其中的某個含義,忽略了其它含義,或是只注意到其常用含義,忽略了其在特殊語境中所具有的特殊含義,或是由于選擇用詞時把握不準確而造成了失誤。所以在英語法律術語的翻譯中,必須遵守幾項基本原則,避免誤譯或不精確的翻譯在法律效果上可能造成的后果。 法律翻譯的
3、研究在我國起步較晚,是一個比較新的課題,在法律術語方面的翻譯研究更是少之又少,大多數(shù)研究只是泛泛而談,或者辨析一下某些法律術語的具體翻譯錯誤,提出這些法律術語的正確譯法,微觀研究較多,宏觀的理論性的研究較少。當然,由于漢語言自身的原因,決定了翻譯術語問題歷來就是中國譯學研究的一大問題。本文試圖將宏觀研究和微觀研究相結合,借鑒其他法律語言學家和法律翻譯家的理論觀點,并結合當前術語翻譯原則的研究成果,參照法律術語本身的特點,嘗試提出英語法律
4、術語的漢譯原則,并試圖使在法律英語術語漢譯過程中,其翻譯實踐能夠得到翻譯原則和理論的有效支持。 本文共分為六章,第四、五章為本文的重點部分。 第一章為引言,概括敘述研究法律英語的必要性及意義,并強調法律翻譯在法律英語中的重要地位,從而引出法律術語翻譯的首要地位的研究,揭示了本文的課題研究的目的及意義。 第二章,介紹法律語言學與和法律英語研究的背景情況,并總結了法律英語的語言特點。 第三章,介紹與分析了國內
5、外目前法律翻譯和法律術語學的研究狀況,同時對法律術語做了進一步的說明,重點介紹了Sarcevic提出的“法律翻譯中術語不對等”理論,總結和分析了法律術語的種類和特點,為研究法律術語漢譯的原則和應用奠定了堅實的理論基礎。 第四章,重點介紹了術語翻譯的普遍原則,即透明性原則、一致性原則和簡潔性原則,提出了法律術語翻譯的第一原則…“準確”,同時闡述了法律術語翻譯過程中的基本實踐原則,即正確理解源詞在上下文中的確切意義、盡量尋求在本國法
6、律中與原詞對等或接近對等的專門術語、用非法律專業(yè)用語的中性詞翻譯無對等或接近對等的術語、用含混對含混,明確對明確,這些原則對法律術語的漢譯實踐起了關鍵作用。 第五章,重點介紹了法律術語翻譯原則的應用。筆者根據目前法律術語一些不準確甚至完全錯誤的漢譯,結合法律術語本身的性質和特點,主要依照Sarcevic對法律術語對等程度的三類劃分:接近對等、部分對等、不對等,對法律術語的翻譯原則和應用做了進一步的探討,提出了在不同條件下相應的翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 法律英語術語漢譯的原則與方法.pdf
- 法律術語漢譯的問題及解決.pdf
- 法律英語法律術語
- 交際翻譯原則指導下法律英語長句的漢譯.pdf
- 法律英語術語及其翻譯.pdf
- 論法律術語翻譯的準確性原則
- 科技術語的漢譯.pdf
- 政治術語翻譯的原則與應用研究
- 法律英語中的“一句話原則”及一句話結構的漢譯.pdf
- 計算機英語術語的構詞方法及其漢譯方法—以digitalarttechniquesforillustratorsartists的漢譯為例
- 法律術語翻譯.pdf
- 新詞術語傣譯原則
- 蒙醫(yī)藥術語漢譯英研究.pdf
- 法律原則的模式與應用
- 論術語“critical discourse analysis”的漢譯.pdf
- 中醫(yī)專業(yè)英語課后術語漢譯英練習全部題庫
- 公交英語術語:基礎術語
- 公交英語術語:基礎術語
- 闡述類法律文本英語狀語從句漢譯實踐報告.pdf
- 法律術語探論.pdf
評論
0/150
提交評論