基于“過程導向的合作式”的MTI學生元認知能力培養(yǎng)研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯是一種認知活動,提高翻譯質量或水平,從根本上說就是提高翻譯過程中認知活動的效率和水平,而元認知被公認在認知心理活動中發(fā)揮著重要作用。本文主要探討如何培養(yǎng)學生譯者的元認知能力。國內外針對譯者元認知能力構成、培養(yǎng)模式及評估方法的理論研究相對較少,實證研究更為缺乏?;诖?,本文首先從理論角度探討了譯者元認知能力的構成,進而基于過程式教學法設計了教學模式以培養(yǎng)譯者元認知能力。然后將該翻譯教學模式運用于翻譯教學試驗,并對試驗結果進行實證分析。

2、研究擬回答以下三個問題:(1)學生譯者元認知能力的構成;(2)培養(yǎng)學生譯者元認知能力的教學如何實施;(3)該教學模式指導下的翻譯教學對學生譯者元認知能力的影響。
  本文實施了為期9周的教學實驗,采用問卷、譯后元認知提問單(MQs)、群體有聲思維,訪談法等,收集學生翻譯過程及文本質量的定性、定量數(shù)據(jù)進行分析,得出以下結論:
  (1)學生譯者元認知能力,指能以自身的元認知知識和元認知體驗為基礎,對翻譯活動進行監(jiān)控的能力。該能

3、力由四個要素構成:元認知知識、元認知體驗、元認知自我調控、元認知共調控。四個要素相互聯(lián)系,相互影響。
  (2)“過程導向的合作式”教學模式基于元認知能力的社會屬性和過程教學法,以譯后元認知提問單為中介(MQs),引導學生在合作學習環(huán)境中自覺主動關注翻譯過程的行為和思維,學習、借鑒和補充同伴策略的運用及翻譯過程的監(jiān)控,在此基礎上豐富學生譯者的元認知認識、元認知體驗,以及提高監(jiān)控能力。
  (3)實證數(shù)據(jù)表明:(a)學生譯者的

4、元認知能力整體水平得到明顯提高,證明了“過程導向的合作式”教學模式對于培養(yǎng)學生元認知能力具有積極作用。(b)學生譯者元認知能力的四要素分別得到了不同程度的提高。其中,元認知自我監(jiān)控最為明顯;其次是元認知共監(jiān)控,元認知知識;最后是元認知體驗。(c)經(jīng)過翻譯教學實驗,學生譯文質量得到了較為明顯的提高。
  研究結果表明,學生譯者元認知能力對翻譯質量及翻譯認知效率的提高具有一定積極作用。因此,高校的翻譯教學,應關注學生的元認知能力培養(yǎng),

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論