

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、藥物是一把雙刃劍,合理安全使用可以治??;不合理應(yīng)用則會(huì)致命。用藥安全在病人護(hù)理過程中一直是重中之重。目前,用藥差錯(cuò)是導(dǎo)致可避免并發(fā)癥和死亡出現(xiàn)的主要原因,因此,了解用藥差錯(cuò)的性質(zhì)和范圍以及改善當(dāng)前臨床給藥系統(tǒng)十分迫切。如何避免用藥差錯(cuò)以及落實(shí)合理用藥是每個(gè)國家都懸而未決的社會(huì)與學(xué)術(shù)問題,用藥差錯(cuò)客觀存在于臨床實(shí)踐中,它是當(dāng)前醫(yī)療糾紛的一個(gè)潛在危害因素,其中涉及到醫(yī)生、藥劑師、護(hù)士及藥品供應(yīng)商等人員,也與醫(yī)療工作流程和管理體系的缺陷息息相
2、關(guān),因此研究和探討減少用藥差錯(cuò)和提高患者用藥安全的措施具有重要的社會(huì)意義。
本研究所采用文本為新加坡陳篤生醫(yī)院的《用藥安全實(shí)踐指南與方法》,旨在為參與藥物使用過程的個(gè)人提供簡(jiǎn)單易用的指導(dǎo),使其采取安全用藥準(zhǔn)則,并致力于將用藥安全理念融入工作的方方面面。從廣義上來說該指南的翻譯屬于應(yīng)用翻譯范疇,近年來應(yīng)用翻譯的發(fā)展非常迅猛,已然成為翻譯實(shí)踐的大趨勢(shì)所在。從該指南的內(nèi)容來看,醫(yī)學(xué)英語屬于應(yīng)用翻譯中的科技翻譯。譯者從諾德在功能翻譯理
3、論中提出的功能語篇分析視角出發(fā),將該文本的目標(biāo)功能定位為指稱功能,目的是為目的語讀者提供指導(dǎo)信息,因而對(duì)該文本采用工具型翻譯。在諾德功能翻譯理論指導(dǎo)下,本報(bào)告通過案例分析,對(duì)翻譯實(shí)踐過程中遇到的難點(diǎn)、重點(diǎn)以及所采用的翻譯技巧進(jìn)行歸納總結(jié)。
本研究分為五個(gè)部分:第一部分為引言,簡(jiǎn)要介紹此次翻譯實(shí)踐的背景、國內(nèi)應(yīng)用翻譯概況以及翻譯報(bào)告的質(zhì)量控制;第二部分為翻譯理論的選擇,包括諾德功能語篇分析和工具型翻譯;第三部分為源語文本分析包括
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的IT技術(shù)指南翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的軟新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 諾德功能理論指導(dǎo)下的化妝品產(chǎn)品介紹漢英翻譯研究.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能翻譯理論指導(dǎo)下的GRE閱讀漢譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下俳句翻譯策略研究.pdf
- 德國功能翻譯理論指導(dǎo)下的政治新聞翻譯
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的景點(diǎn)介紹翻譯策略
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的廣告研究.pdf
- 德國功能翻譯理論指導(dǎo)下的實(shí)用翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的合同翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語旅游宣傳翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的對(duì)外宣傳翻譯策略探討
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的科技新聞翻譯.pdf
- 異化翻譯理論指導(dǎo)下的嫘祖故事翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的科技文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 德國功能翻譯理論指導(dǎo)下的商業(yè)廣告翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的英文商務(wù)協(xié)議翻譯報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的美國專利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 德國功能理論指導(dǎo)下的漢英廣告翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的合同翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論