科技文章數(shù)字、數(shù)量增減的英漢譯法探討.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、科技英語是專門用途英語的主要分支,已發(fā)展成為具有自身特點的英語語體。數(shù)字使用及數(shù)量的增減表述是科技英語的重要構成部分,準確地掌握好各種數(shù)量、增減表達的翻譯技巧非常關鍵。數(shù)量相關的翻譯本身存在不少難點,再加之科技文章本身的特殊性,讓科技文章的數(shù)字相關翻譯研究更具必要性。
  譯者在以往研究成果基礎上,結合此次翻譯實踐和經驗,通過理論結合例證的方式,從數(shù)字和數(shù)量增減的英漢翻譯領域出發(fā),探討在確定數(shù)量、不定數(shù)量、數(shù)量增減的翻譯中所碰到的

2、問題,強調科技文章的英漢翻譯時必須注意的選詞細節(jié)及翻譯技巧。譯者在翻譯實踐和研究中發(fā)現(xiàn):1)在確定數(shù)量的翻譯領域,從“全盤照搬”方法的適用范圍入手,得出“全盤照搬”方法適用于百分比、帶單位的數(shù)字及年份等表述,對英漢不同數(shù)字形式換算應用的探討強調要注重英文“千進位”和漢語“萬進位”的表述轉化,從科技文章特點來探索根據(jù)漢語習慣應用文字表述數(shù)字的情況,同時對極小值的譯法進行探討;2)在不定數(shù)量的翻譯領域,從“大約”和“范圍”范例入手,強調翻譯

3、需貼近科技文章的表述習慣;3)在數(shù)量增減的翻譯領域,從具體數(shù)據(jù)的增減、倍數(shù)增減、百分比或分數(shù)的增減等角度進行討論,并著重對倍數(shù)增減的表述方法進行探討,提出英漢兩種語言在倍數(shù)增減表達所存在的差異。
  本文深入探討了如何應用數(shù)字和數(shù)量增減相關的翻譯技巧以準確無誤地翻譯出原文的含義,同時結合科技文章本身的特殊要求,力爭言簡意賅、清晰明了,以達到科技文章所要求的譯文質量,為以后的科技文章的翻譯實踐提供有利的依據(jù)和參照;同時譯者也意識到不

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論