基于順應論的中國海外留學生博客日志中的漢英語碼轉換研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、語碼轉換是語言接觸和跨文化交際中的一種普遍現(xiàn)象,自20世紀70年代以來,語言學家從語法學,社會語言學,心理語言學,會話分析及語用學等不同角度對語碼轉換現(xiàn)象進行了深入的研究。其中語用學綜合語言,社會,認知,文化等方面解釋動態(tài)語境下產(chǎn)生的語碼轉換現(xiàn)象,更具科學性和全面性。語碼轉換的研究語料豐富多樣,近年來隨著計算機技術和互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,網(wǎng)絡語言備受關注,成為語碼轉換研究熱點。
   Jef Verschueren提出的語言順應理論(L

2、inguistic Adaptation Theory)為語用學研究提供了全新的視角,國內(nèi)學者于國棟在其理論的基礎上提出了語碼轉換研究的順應模式(TheAdaptation Model for Code-switching study)。本文以順應論和順應模式為理論依據(jù),結合問卷調(diào)查和語料數(shù)據(jù)分析對中國海外留學生博客日志中漢英語碼轉換現(xiàn)象進行初步分析和研究,用定性的方法從語用學角度闡述交際者語碼轉換的動機及其作所實現(xiàn)的語用功能,用定量的

3、方法運用SPSS對博客日志中語碼轉換的語言分布形式及問卷進行統(tǒng)計描述。
   (1)通過對問卷分析發(fā)現(xiàn):參加問卷調(diào)查者大多具有高學歷且超過半數(shù)的人在語言使用過程中會進行語碼轉換,少數(shù)由于出國時間較長會無意識進行語碼轉換,也有人有意識不進行語碼轉換以避免與國內(nèi)朋友關系疏遠;語碼轉換在語言單位的分布以詞的轉換居多,然后依次是字母,短語,句子;在語碼轉換動機方面,以因漢英中沒有完全對應的詞匯進行語碼轉換的居多,為了表達方便的次之,也有

4、人認為博客中進行語碼轉換僅僅是看著舒服;基于特殊的語言環(huán)境,中國海外留學生多數(shù)對語碼轉換不置可否,認為可以促進英語學習的觀點較少。(2)通過對語料分析發(fā)現(xiàn):漢英語碼轉換的順應性主要體現(xiàn)在對語言現(xiàn)實和社會規(guī)約的被動順應以及對心理動機的主動順應。語碼轉換作為一種交際策略能實現(xiàn)不同的語用功能,如解釋和準確引用,強調(diào)對比,表達情感,創(chuàng)造幽默,拉近距離,追求時尚,尋求方便等;商討性體現(xiàn)在語碼轉換是基于高度靈活的順應原則和策略,不是隨意也不是機械地

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論