交傳中BC語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換對(duì)譯文質(zhì)量的影響及對(duì)策——以俄漢交替?zhèn)髯g為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩25頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、口譯作為一種特殊形式的文化傳播過(guò)程,涉及原語(yǔ)發(fā)言人,譯員和聽(tīng)眾三方,聽(tīng)眾是口譯信息傳播的終端接收者。而譯員要做的就是將信息由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息的目的。在人類(lèi)文化交往和傳播中,口譯起著十分重要的橋梁和紐帶作用。尤其是現(xiàn)在,世界各國(guó)在政治,文化,經(jīng)濟(jì),科技等等領(lǐng)域的來(lái)往日益頻繁。在蘇聯(lián)解體后,隨著中亞各國(guó)的獨(dú)立,中國(guó)迅速的同中亞各國(guó)建立起密切的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系,廣泛地開(kāi)展經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作,其中中哈兩國(guó)在各個(gè)領(lǐng)域的合作也日益

2、加深??谧g作為各國(guó)文化間的交流過(guò)程,更是不可缺少的。
  口譯和筆譯是翻譯的兩種形式,有著許多共同點(diǎn)。比如:都是通過(guò)翻譯進(jìn)行的兩種語(yǔ)言之間的交流;都是一個(gè)重新表達(dá)的過(guò)程。不同的是,筆譯因不受時(shí)間限制,重新創(chuàng)造時(shí)可借助各種資料和工具書(shū)努力尋找各種表達(dá)方法,加工潤(rùn)色,以達(dá)到“信、達(dá)、雅”的目的??谧g即時(shí)性強(qiáng),譯員要在無(wú)法借助任何幫助的情況下快速、準(zhǔn)確,流暢地把原語(yǔ)講話人的信息傳遞出去,它是速度與效果的統(tǒng)一。因?yàn)樽g員沒(méi)有時(shí)間考究譯入語(yǔ)的

3、修飾,用詞的精美,句子結(jié)構(gòu)的布置,不可能對(duì)譯文進(jìn)行很多的加工整理。釋義理論認(rèn)為:“口譯是一種交際行為,口譯的對(duì)象不是語(yǔ)言,而是借助語(yǔ)言傳達(dá)的意義?!?br>  一般來(lái)說(shuō),翻譯過(guò)程的主要環(huán)節(jié)是理解與表達(dá),這是互相交叉、密切相關(guān)的兩個(gè)程序。正確理解是做好表達(dá)的前提和基礎(chǔ),正確表達(dá)是正確理解的體現(xiàn)和結(jié)果。而對(duì)于母語(yǔ)非 A語(yǔ)言(漢語(yǔ))既非B語(yǔ)言(俄語(yǔ))的譯者來(lái)說(shuō),口譯工作更是充滿了挑戰(zhàn)。因受到母語(yǔ)文化的影響,在譯者接收譯入語(yǔ),也就是B語(yǔ)言時(shí),會(huì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論