順應論對翻譯的探討及對翻譯實踐的啟示.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、  翻譯研究與其他學科的發(fā)展緊密相連,并且持續(xù)借鑒其理論營養(yǎng)。不同理論的結合與聯(lián)合可以促進譯學的建立與發(fā)展。然而由于翻譯活動的復雜、研究課題的差異以及理論淵源的不同,翻譯研究至今還沒有形成廣泛認可的理論體系。這也說明了我們的研究還很不夠,在繼續(xù)理論吸收的同時亟需深入的探索。
  經過幾十年的發(fā)展,語用學已被廣泛應用于語言教學、語言習得、翻譯、跨文化交流及人工智能,其功能、理論指引與導向也得到越來越多的學者所認同。語用能力已被視為語

2、言能力的一項(另一項為組織能力)。語用學的成果為翻譯提供系統(tǒng)的研究方法,同時也促進了其學科建設和方法論的豐富。
  國際語用學協(xié)會秘書長耶夫·維索爾倫在其《理解語用學》一書中提出了“順應論”,為研究語言運用提供了新的視角。該理論認為,語言使用就是不斷做出有意識的或無意識的選擇,這些選擇涉及到語言的方方面面,包括語音/音位、語形、句法、詞匯、語義等。對于我們研究翻譯也是切實可行的有效工具。本文旨在探討其在翻譯界定方面的應用及對翻譯實

3、踐的啟示。
  文章首先討論了翻譯研究中理論吸收的重要性以及語用學理論在翻譯研究中的應用,并指出本文的研究目的、意義、及結構。進而介紹了順應論及其三要素,即變異性、協(xié)商性、順應性,其中順應性是該理論的核心。在簡要回顧了針對翻譯活動的觀點后,對順應論視角下的翻譯過程展開了論述。由于順應性涉及一切語言使用行為,因此翻譯活動也是順應的過程,也要不斷進行選擇。有關翻譯活動中順應的動態(tài)性與意識程度也做了說明。另外,將順應論對于翻譯實踐的啟示

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論