葛譯《呼蘭河傳》中譯者文化態(tài)度多歧性研究_5951.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩61頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、長(zhǎng)時(shí)間以來(lái),人們把翻譯活動(dòng)看作普通的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。然而從本質(zhì)而言,翻譯是一項(xiàng)跨文化活動(dòng)。為了避免將翻譯研究局限于翻譯技巧層面,本文從譯者文化態(tài)度的角度出發(fā)分析譯者文化態(tài)度多歧性,從而將研究置于文化研究之中。
  從多元文化系統(tǒng)的局限性出發(fā),王東風(fēng)指出譯者對(duì)兩種文化的態(tài)度也可能影響譯本以及翻譯策略的選擇。在譯者文化態(tài)度的基礎(chǔ)上,王岫廬進(jìn)一步提出了譯者文化態(tài)度多歧性的概念,即認(rèn)為譯者在面臨兩種不同的文化的時(shí)候,可能出現(xiàn)一種多歧的文化態(tài)度,

2、也可稱為是一種類似中立的文化態(tài)度。譯者作為溝通兩種文化的橋梁,他們的態(tài)度并不是非黑即白。因此,譯者面對(duì)兩種的文化,在不同的語(yǔ)境下,可能會(huì)選取不同的態(tài)度,因而采用不同的翻譯方法。
  葛浩文特殊的生活經(jīng)歷、教育背景以及他三十多年對(duì)中國(guó)文學(xué)的翻譯與研究,使他成為一個(gè)與眾不同的漢學(xué)家和翻譯家,同時(shí)也使他的文化態(tài)度多歧性有了更多的可能性。借用文化態(tài)度多歧性這一概念,論文首先分析了葛浩文的文化態(tài)度多歧性的可能及原因,接著進(jìn)一步分析這種文化態(tài)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論