

已閱讀1頁,還剩40頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯作為社會生活以及學術領域一項重要的人類活動具有悠久的歷史。中國哲學著作《道德經(jīng)》在兩百多年前就被翻譯成為英文版本并在西方廣泛流傳?!兜赖陆?jīng)》的作者老子生活在春秋戰(zhàn)國時期,動亂的社會環(huán)境生成了老子的道家學說。在道家思想中,天地萬物的本源和基本規(guī)律就是“道”這一哲學范疇。《道德經(jīng)》在數(shù)百年間被翻譯為多個版本的英譯本,這些英譯本譯者所使用的翻譯策略具有研究的價值。本文采用王弼版本《道德經(jīng)》作為標準文本,采用中國學者辜正坤以及英國漢學家理雅
2、各的英譯版本《道德經(jīng)》中的節(jié)選作為例子進行研究分析。
框架語義學是查爾斯.J.費爾默在20世紀70年代提出的學科概念。作為認知語言學的分支,框架語義學將社會知識與語言學中的語義聯(lián)系起來。費爾默認為意義的決定受到一定的背景知識層級結(jié)構(gòu)的影響,這種知識層級結(jié)構(gòu)反映了認知者的事件經(jīng)驗,信仰和實踐,這種知識層級結(jié)構(gòu)在費爾默的理論中被稱為“框架”。費爾默的框架語義學在本文中作為分析譯本的指導理論
在框架語義學角度下,譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Analysis of Translation of Tao Te Ching from the Perspective of Translation Ecology_18278.pdf
- An Analysis of Strategies for C-E Translation of Environmental Slogans—From the Perspective of Frame Semantics.pdf
- A Study of Two English Versions of Tao Te Ching from the Perspective of Fusion of Horizons_4990.pdf
- English Business Contract Translation from the Perspective of Functionalist Translation Theory.pdf
- On English Translation of Zhuang Folklore Lexis from the Perspective of the Approach to Translation as Adaptation and Selection.pdf
- Translating English Film Titles from Perspective of Translation Geography_23846.pdf
- On Subtitle Translation of English Films-From the Perspective of Communication Theories.pdf
- On the Translation of English Movie Title from the Perspective of Functionalist Theories_23490.pdf
- Research on the Pun Translation in English Advertisements from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Study on English Translation of Foreign Trade Correspondence from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- On Applying Frame Semantics to English Vocabulary Teaching in College.pdf
- On the English Translation of Lantern Riddles in Hong Lou Meng from the Perspective of Intertextuality.pdf
- an analysis of coupling relationship between modern human resources management and tao te ching
- A Study on Redundancy in English Translation of 2011 GWR from the Perspective of Economy Principle of Language.pdf
- A Cognitive Approach to English Verbal Humor and its Translation--from a Perspective of CBT.pdf
- On the English Translation of Cultural Factors in Fortress Besieged from the Perspective of Cultural Schema Theory.pdf
- On the Rationality of English Translation Strategy of Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory_30541.pdf
- English Translation of Linguistic Deviation in Wei Cheng——from the Perspective of Foregrounding Theory_17398.pdf
- On Translation of Rhetorical Devices in Chapter Titles of Hong Lou Meng--Comparative Study of Three English Versions From the Perspective of Functional Equivalence_20167.pdf
- On Zero Translation from the Perspective of Descriptive Translation Studies.pdf
評論
0/150
提交評論