

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中韓兩國(guó)毗鄰而居,自建交以來(lái),兩國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面廣泛交流,其中韓國(guó)的文學(xué)作品被大量翻譯成中文,韓國(guó)小說(shuō)也引起了中國(guó)讀者的興趣。
本翻譯報(bào)告書以韓國(guó)著名作家鄭邵盛的短篇小說(shuō)《悲傷歸國(guó)路》為翻譯對(duì)象,講述了一名留法韓國(guó)學(xué)生重返故土過(guò)程中遇到的人和事,以及此過(guò)程中主人公的心理變化。小說(shuō)主要以插敘方式進(jìn)行敘述,主人公間的對(duì)話推動(dòng)故事情節(jié)發(fā)展。
本項(xiàng)目由四個(gè)部分構(gòu)成,分別是,引言、項(xiàng)目簡(jiǎn)介、文學(xué)翻譯疑難點(diǎn)分析、翻譯報(bào)告
2、小結(jié)。引言部分提出了本項(xiàng)目的進(jìn)行背景、闡述了本項(xiàng)目的進(jìn)行意義,項(xiàng)目簡(jiǎn)介主要包括筆譯全文簡(jiǎn)介、小說(shuō)譯文、小說(shuō)原文三個(gè)部分,譯文難點(diǎn)分析主要就翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題進(jìn)行整合分析,翻譯報(bào)告小結(jié)主要闡述了筆者在翻譯過(guò)程中的體會(huì)以及學(xué)習(xí)到的翻譯技巧。
筆者在奈達(dá)功能對(duì)等翻譯理論的指導(dǎo)下,完成了小說(shuō)的翻譯工作,從詞、句、句群、跨文化等多個(gè)角度就翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題進(jìn)行了整理,歸納,整理過(guò)程中對(duì)文學(xué)翻譯有了更深刻的了解,文學(xué)翻譯不是簡(jiǎn)單地“逐
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)于小說(shuō)悲傷歸國(guó)路的翻譯報(bào)告
- 關(guān)于小說(shuō)《悲傷歸國(guó)路》的翻譯報(bào)告_12620.pdf
- 從歌曲《辣妹子》看民族聲樂(lè)時(shí)尚元素的融入_7501.pdf
- 剪紙藝術(shù)在中學(xué)美術(shù)教學(xué)中的實(shí)踐研究_7501.pdf
- 年度最悲傷的小說(shuō)
- 關(guān)于短篇小說(shuō)門的翻譯報(bào)告
- 關(guān)于開發(fā)區(qū)留學(xué)歸國(guó)人員創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)的調(diào)研報(bào)告
- 小說(shuō)《鐘聲》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 小說(shuō)《舌人》(節(jié)選)的翻譯報(bào)告.pdf
- 小說(shuō)資深伴郎翻譯報(bào)告
- 路翎小說(shuō)論.pdf
- 印第安小說(shuō)theroundhouse翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 短篇小說(shuō)horseman翻譯報(bào)告
- 英語(yǔ)短篇靈異小說(shuō)theoldnurse’sstory的翻譯實(shí)踐報(bào)告——小說(shuō)人物對(duì)話的翻譯方法
- 關(guān)于《性格色彩》的翻譯報(bào)告.pdf
- 奇幻小說(shuō)世界盡頭的水井翻譯報(bào)告
- 小說(shuō)《資深伴郎》翻譯報(bào)告_12342.pdf
- 小說(shuō)《穹頂之下》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)于“四好農(nóng)村路”建設(shè)的調(diào)研報(bào)告
- 小說(shuō)man,womanandchild翻譯實(shí)踐報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論