

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、闡釋學是一門研究理解和解釋的學科,它經(jīng)歷了從古代的文獻學闡釋學和神學闡釋學逐漸發(fā)展到現(xiàn)代哲學闡釋學的漫長過程,并在其發(fā)展過程中與翻譯結下了不解之緣。哲學闡釋學使文學文本的譯者不再追求唯一“標準”翻譯,為人們認識文學翻譯提供了全新的視角。伽達默爾哲學闡釋學主要有三大原則:理解的歷史性,視域融合和效果歷史。翻譯離不開對原文的理解和闡釋,而理解又是以歷史性的方式存在,因此翻譯中譯者的偏見不可避免。但偏見并非都是消極的,事實上是我們存在的歷史性
2、產(chǎn)生了偏見,譯者的偏見不是理解的障礙而是理解所必要的條件。文學作品和譯者有各自的視域,不同時期的譯者帶著自己的視域去理解和翻譯作品,實現(xiàn)了闡釋的多樣化,因此文學翻譯的過程既是視域融合的過程,又是闡釋的過程。效果歷史原則賦予了不同歷史時代的譯者重譯同一文本的機會。 在國內,《傲慢與偏見》至少有五個中譯本。本文選取分析了王科一和孫致禮的譯本,王的譯本出版于1956年,是最早的譯本,孫的譯本自1990年出版以來得到了很高的評價,199
3、9年經(jīng)過修訂于2000年再次出版。這兩個譯本產(chǎn)生于不同的歷史背景下,具有較強的代表性。 兩個譯本的對比分析表明,語言的變化反應了社會的發(fā)展,兩個譯本中的字詞和句子結構差別較大,不同譯者對文本的不同闡釋與譯者的自身素質和其所處的社會歷史環(huán)境相符合。 自上個世紀八十年代以來,我國翻譯研究學者已經(jīng)在文學翻譯標準多元化方面做了一些有益探索。兩個譯本的比較研究也給了我們這方面更多的啟示:譯者應抱著尊重的態(tài)度與原文對話,文學翻譯標準
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 傲慢與偏見兩個中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學角度
- 《傲慢與偏見》兩個中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學角度_35914.pdf
- 從語境順應看傲慢與偏見兩個中譯本
- 傲慢與偏見兩個中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角
- 從圖里的規(guī)范論看傲慢與偏見的兩個中譯本
- 從文體學的角度看傲慢與偏見兩個中譯本的幽默風格的翻譯
- 接受理論視角觀照下的王科一傲慢與偏見中譯本研究
- 文學翻譯中的目標讀者取向原則——《傲慢與偏見》兩個中譯本的比較研究.pdf
- 以女性主義翻譯理論為視角對傲慢與偏見兩個中譯本的比較研究
- 《傲慢與偏見》兩個中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角_15014.pdf
- 從圖里的規(guī)范論看《傲慢與偏見》的兩個中譯本_21289.pdf
- 從文體學的角度看《傲慢與偏見》兩個中譯本的幽默風格的翻譯_39396.pdf
- 以女性主義翻譯理論為視角對《傲慢與偏見》兩個中譯本的比較研究_21706.pdf
- 接受理論視角觀照下的王科一《傲慢與偏見》中譯本研究_29381.pdf
- 伽達默爾闡釋學視角下遠大前程兩個中譯本比較研究
- 傲慢與偏見三個中譯本的功能文體學分析
- 傲慢與偏見兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯的角度
- 闡釋學視角下王爾德童話兩個中譯本的譯者主體性研究
- 順應論視閾下的小說人物語言翻譯——以傲慢與偏見的兩個中譯本為例
- 《傲慢與偏見》三個中譯本的功能文體學分析_28659.pdf
評論
0/150
提交評論