功能理論視角下《麥田里的守望者》兩個中譯本比較研究_21534.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中國傳統(tǒng)文學翻譯理論一直強調對源語文本的忠實,使得源語文本在翻譯過程中擁有毋庸置疑的主宰地位,以至于忽略了翻譯過程中其他因素與參與者。德國功能主義翻譯理論將翻譯從源語文本的桎梏中解放出來,主張對翻譯過程中的各個因素及參與者都加以考慮,尤其強調翻譯目的的重要性。在功能主義翻譯觀看來,擁有不同翻譯行為的不同譯者,他們的翻譯目的也是各不相同的。
   總體來說,功能翻譯理論更適用于應用文本翻譯?!尔溙锢锏氖赝摺芬粫墓P獨特,不遵循傳

2、統(tǒng),與一般意義上的文學作品有所不同,它運用了比較特殊的語言手段表達該小說的主題。筆者希望嘗試將功能主義翻譯理論應用到語言形式特殊的文學作品的翻譯研究中。就這一比較特殊的文學作品而言,如何還原源語語言風格是評判《麥田里的守望者》中譯本的重要標準。因此,本文選擇了《麥田里的守望者》的兩個中譯本并對之進行對比分析,并通過將功能主義翻譯理論應用于文學翻譯,探索它對文學翻譯策略及技巧的影響,從而對文學翻譯實踐及批評作出一定的貢獻。筆者同時也希望該

3、研究能為譯界在翻譯類似作品時提供必要的理論參考及借鑒。
   本論文由四個章節(jié)組成。第一章是引言;第二章為文獻綜述,主要介紹了德國功能主義翻譯理論,《麥田里的守望者》及其兩個譯本。第三章主要由兩個小節(jié)構成:第一節(jié)是對兩個譯本的翻譯行為進行對比分析;第二節(jié)是文本分析,從俚語、口語語言及意識流三個方面對兩個譯本的翻譯策略進行對比分析;第四節(jié)為結論。
   研究發(fā)現(xiàn),功能主義翻譯理論能夠很好地適用于文學翻譯;孫仲旭的譯本較施咸

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論