The Curious Case of Benjamin Button翻譯實踐報告——小說對話翻譯策略_3271.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、對話在文學作品尤其是小說中占據著非常重要的地位。運用對話手段,不僅可以生動塑造人物形象,激起矛盾高潮、展開故事情節(jié),更能體現交談雙方的地位、職業(yè)和社會背景。對話翻譯至關重要,其翻譯的好壞會直接影響整本小說的翻譯質量。因此,研究對話翻譯的可行策略于小說翻譯而言意義重大。本文以菲茨杰拉德魔幻現實主義小說《本杰明-巴頓奇事》為翻譯實踐對象。通過對書中對話的翻譯與分析,筆者在理論指導下嘗試總結出四個小說對話翻譯的可行策略,即巧用語氣助詞、省略法

2、、編譯法及詞性轉換,以期為小說對話翻譯提供借鑒與參考。
  本研究分為四個部分:第一章主要介紹小說內容及對話翻譯的重要意義。第二章為任務過程,包括譯前準備階段、翻譯和譯后校改階段。第三章為案例分析,結合典型案例具體分析在英譯漢中,如何運用語氣助詞準確描摹情緒、再現當時對話場景;通過省略法保證對話“口語化”的語體特征,避免語域的混亂;怎樣用“最自由”的編譯法來傳遞作者意圖,取得對等效果。此外,詞性轉換譯法主要從英語名詞轉換為漢語動詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論