

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、通過翻譯,文學作品廣泛被人熟知且傳頌不絕,而對名著進行一次又一次的復譯無異于賦予作品第二次活力和生命。復譯現(xiàn)象在文學翻譯界已有悠久歷史。在經典作品的翻譯中,復譯現(xiàn)象極為普遍。復譯主要分四種:轉譯、回譯、不同譯者對同一名著的翻譯、以及同一譯者對同一名著的再譯,本文著重研究第三種復譯現(xiàn)象。《河馬被煮死水槽里》(And the Hippos Were Boiled in Their Tanks)由杰克·凱魯亞克(Jack Kerouac)和威
2、廉·巴勒斯(William S. Burroughs)合著,描述孕育了垮掉一代的校園謀殺案,以及誤入歧途的師友關系和殘酷青春。本文作者在已有譯本的基礎上展開對該文本的復譯實踐。復譯活動主要包括:一解讀原著文本,以深刻理解原文;二復譯出既忠實原文又滿足現(xiàn)代讀者需要和期望的譯文。
本次翻譯實踐報告以復譯《河馬被煮死在水槽里》為基礎,由引言、任務過程、案例分析、實踐總結四個部分組成。其中案例分析部分為本次翻譯實踐報告的主體部分。首先
3、對翻譯中遇到的問題進行分類剖析,發(fā)現(xiàn)原譯本錯誤較多,集中體現(xiàn)在對原文理解不到位,導致錯譯;譯文語言死板,不精練,有明顯翻譯腔。然后運用奈達的“功能對等理論”指導翻譯實踐,復譯修正了翻譯中的誤譯和漏譯問題,使原文更加忠實;進一步精煉原文語句,使原文表達擺脫直譯的束縛,措辭更加符合現(xiàn)代讀者的閱讀習慣。結論章節(jié)總結復譯此書的發(fā)現(xiàn)和反思,以及復譯的重要性。本文在一定程度上對復譯研究具有一定的借鑒意義,但仍有許多不足之處,如復議實踐需要進一步潤色
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《金融漢語》教材設計_9751.pdf
- andthehipposwereboiledintheirtanks復譯實踐報告
- 黑土畫家鄭藝與他的現(xiàn)實主義繪畫_9751.pdf
- 翻譯寫作模式下林語堂《生活的藝術》復譯實踐報告.pdf
- 試論復譯.pdf
- 標準名稱_9751
- 非有復譯不可
- A Report on the Translation of Highway Tanks and TC Portable Tanks for the Transportation of Dangerous Goods (Excerpts)_7508.pdf
- 《舌尖上的中國》視譯實踐報告.pdf
- A Report on the Translation of Highway Tanks and TC Portable Tanks for the Transportation of Dangerous Goods (Excerpts).pdf
- 海事會議文本中增譯和減譯的翻譯實踐報告.pdf
- 海安會會議報告新聞簡報變譯實踐報告.pdf
- 《讀賣新聞》社論日譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 《船舶柴油機》英譯中省譯與合譯的實踐報告.pdf
- 增譯與省譯——海事網站英譯漢的翻譯實踐報告.pdf
- 《日本教育小史》日譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 海事會議文本中增譯和減譯的翻譯實踐報告_15800.pdf
- 《戰(zhàn)后民主主義》日譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 基于變譯理論的環(huán)球網翻譯實踐報告.pdf
- 日漢視譯過程中意群切分實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論