《黃帝內經》對偶辭格英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文探討了《內經》(以下簡稱《內經》)對偶辭格的英譯方法,包括對偶句的英譯和對偶詞的英譯。全文分為理論回顧和實證研究兩大部分。 理論回顧部分概述了《內經》及其英譯情況,介紹了語料庫語言學的研究方法,對比了漢英對偶句和對偶詞,闡述了對偶辭格英譯現(xiàn)狀。 實證研究部分,選擇了李照國、Iliza Veith翻譯的《內經·素問》兩種英譯本及《內經·素問》比較權威的漢文版,建立了一個小型專用機讀語料庫。在此基礎上,手動統(tǒng)計了《內經·

2、素問》前三十四章中所有的對偶句,共計142句。采用抽樣的方法,統(tǒng)計了《內經·素問》前五章中出現(xiàn)的對偶詞,共計220個。分別在二個譯本中找出對應的對偶句、對偶詞的譯文。 《內經》對偶句英譯有三種方法:以偶譯偶、句法調整和以散譯偶。以偶譯偶就是將《內經》對偶句譯成字數(shù)相等、詞性相對、結構相同、節(jié)奏一致的兩句話,譯文在內容和形式上與原文高度一致。句法調整是指將《內經》的對偶句譯成基本工整對稱的兩個對句,并不刻意追求完全的對仗工整,而是

3、根據(jù)英語句法的要求進行一定的調整。句法調整又可以分為省略、重復和增補。以散譯偶是指將《內經》的對偶句譯成英語的散文句式,舍去對偶的形式,更好地傳遞原文的含義,做到舍形傳神。 《內經》對偶詞可以分為正對式對偶詞和反對式對偶詞?!秲冉洝穼ε荚~英譯有三種方法:對譯、剖譯、選譯。如果英語中有相應的詞語,我們就采用對譯的方法;如果英語中沒有完全對應的詞語,要本著等效翻譯的原則,采用剖譯的方法;同時,要根據(jù)翻譯目的、具體語境,在吃透詞語意義

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論