

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、20世紀七十年代,蘇珊·巴斯奈特和一些知名學者開始從文化的視角研究翻譯,促使文學翻譯的研究發(fā)生了史上第二次重大轉向--翻譯研究的文化轉向。翻譯研究的文化轉向使我們意識到文學翻譯不該局限于語言層面而是要從更深層次的文化進行研究。文化轉向拓寬了翻譯研究的視野,為文學翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”的可行性和合理性提供了合理的理論依據(jù)。
文學翻譯不同于一般的翻譯,不僅是文本信息的轉換而且是文化之間的轉換,是二次創(chuàng)作,賦予原文本新的“生命”,使原
2、文本的“生命”在新的國度、語言、歷史、文化背景中延續(xù)下去。作為中國古典四大文學名著之一的《水滸傳》,不僅深深地影響著中國人的思想觀念和價值取向,而且在西方也備受漢學家和對中國傳統(tǒng)文化以及中國古典文學感興趣的人們的追捧,影響深遠?!端疂G傳》中身份和性情各異的人物的綽號,如黑旋風李逵、鼓上蚤時遷、及時雨宋江等已讓人耳熟能詳,銘記于心,而且使小說中塑造的人物形象更加豐滿生動、栩栩如生。
本文嘗試從譯介學理論的角度出發(fā),以譯介學中“創(chuàng)
3、造性叛逆”的思路,在認真對比兩本譯著與原著異同的前提下,采用描述性研究的方法和個案研究的方法,結合實例對AllMenAreBrothers和OutlawsoftheMarsh中綽號的英譯進行了分析,旨在研究譯者在翻譯實踐中創(chuàng)造性叛逆的具體體現(xiàn)、具體翻譯方法以及在翻譯實踐中接受者和接受語境發(fā)揮創(chuàng)造性叛逆的基礎上譯本的接受情況,來窺探翻譯背后的文化信息,最終實現(xiàn)跨文化交際的目的。
翻譯不可能在“真空”中發(fā)生,翻譯過程總要受到文化和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯介學視角下的水滸傳中綽號的英譯研究——以賽珍珠、沙博理英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學視角下的賽珍珠《水滸傳》英譯本研究.pdf
- 《水滸傳》粗俗語英譯的雜合研究——以賽珍珠和沙博理兩譯本為例.pdf
- 從社會符號學視角看《水滸傳》中粗俗語的英譯—以沙博理和賽珍珠的英譯本為例_36724.pdf
- 多元系統(tǒng)論視角下賽珍珠水滸傳英譯本的研究
- 改寫理論視角下《水滸傳》賽珍珠英譯本研究_33199.pdf
- 譯者主體間性視角下沙博理的譯介研究——以水滸傳的英譯為例
- 多元系統(tǒng)論視角下賽珍珠《水滸傳》英譯本的研究_26377.pdf
- 詩學視角下沙博里水滸傳英譯本中陽剛之美研究
- 近年賽珍珠英譯《水滸傳》研究綜述
- 譯者主體間性視角下沙博理的譯介研究——以《水滸傳》的英譯為例_8714.pdf
- 雜合—熟愁的陌生化——以沙博里《水滸傳》英譯本為例.pdf
- 賽珍珠英譯《水滸傳》的文化闡釋研究.pdf
- 篳路藍縷以啟山林——跨文化視閾下的賽珍珠英譯水滸傳研究
- 水滸傳賽珍珠譯本的文化選擇
- 后殖民翻譯理論視角下賽珍珠《水滸傳》譯本研究.pdf
- 改寫理論視角下水滸傳兩英譯本對比研究
- 《水滸傳》英譯本中語義空白現(xiàn)象分析.pdf
- 概念隱喻理論視角下綽號翻譯方法的研究——基于《水滸傳》兩個英譯本的比較.pdf
- 賽、沙水滸傳英譯本文化因素的翻譯策略對比研究
評論
0/150
提交評論