翻譯語境視野下的概念性和感知性經(jīng)驗表達的選詞問題研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩9頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、1翻譯語境視野下的概念性和感知性經(jīng)驗表達的選詞問題研究摘要:經(jīng)驗意義的表達要運用詞語,詞語的所指是人類的不同經(jīng)驗范疇。詞語和經(jīng)驗相互對應,互為引發(fā),在互動中體現(xiàn)經(jīng)驗意義。針對詞語選用特點的分析,直接揭示的當然是譯者的語言能力,對翻譯研究的意義也主要在語言操作層面。但當詞語的選用成為一種語篇特征時,也可把研究者引向語篇意圖和效果層面的討論。關鍵詞:翻譯語境;概念性經(jīng)驗;感知性經(jīng)驗;詞語;表達;研究引言經(jīng)驗范疇和語義范疇緊密相關。經(jīng)驗可按其

2、語義表達分為四類。一類是概念性經(jīng)驗,即有關實體、形象、概念和觀點等方面的體驗和知識。這一類經(jīng)驗的表達主要借助物體詞。概念性經(jīng)驗可能具有鮮明的文化特色,造成跨文化表達障礙,具有跨文化意識的譯者會發(fā)揮語言能力,最大程度地降低其不可譯性。第二類是事件性經(jīng)驗,即有關動作、運動等范疇的經(jīng)驗。這一類經(jīng)驗的表達主要借助事件詞和抽象詞。第三類是感知性經(jīng)驗,即對事物通過視覺、聽覺、觸覺等的所感所覺。這一類經(jīng)驗的表達主要借助抽象詞和事件詞。第四類是關系性經(jīng)

3、驗,即將人或事物聯(lián)系起來的心理能力,此類經(jīng)驗的表達借助于關系詞。筆者借助幾個實例,討論一下概念性經(jīng)驗和感知性經(jīng)驗表達的選詞問題。1概念性經(jīng)驗3l.Asfaraseyecouldsee,thepoolwithitswindingmarginwascoveredwithtrim作者簡介:李婷,蘭州大學外國語學院翻譯碩士學生。研究方向:翻譯筆譯。leaves,whichrosehighoutofthewaterliketheflaredski

4、rtsofdancinggirls.(《中國文學現(xiàn)代散文選》)2.Onthesurfaceoftheserpentinelotuspondallonecouldseewasfieldsofheaves.Theleavesstoodhighabovethewater,splayedoutliketheskirtsofatallslimballerina.(DavidPollard譯)3.A11overthiswindingstretcho

5、fwater,whatmeetstheeyeisasilkenfieldofleaves,reachingratherhighabovethesurface,liketheskirtsofdancinggirlsinalltheirgrace.(朱純深譯)畫線部分是表達感知性經(jīng)驗的詞句,感知經(jīng)驗較之概念經(jīng)驗具有明顯的模糊性。這也就意味著,譯者的語言能力和審美情趣對譯語中感知經(jīng)驗意義的構建會有著較大的操控空間。譯文1和譯文3將“曲曲折折”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論