漢英翻譯應符合英語表達習慣_第1頁
已閱讀1頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、漢英翻譯應符合英語表達習慣漢英翻譯應符合英語表達習慣摘要:漢英翻譯并非詞與詞、句與句的簡單對等而是反映學生理解和接受意義的思維過程。漢英語族的思維習慣不同因此表達習慣也不同。有些句子翻譯成英語后可能完全符合語法形式但若仔細體會卻可反映漢英思維方式和表達習慣的不同。關鍵詞:漢英翻譯表達習慣在2001年全國暑期英漢翻譯高級研討講習班上清華大學的王寧教授認為:“翻譯現(xiàn)在正經歷一種轉折:從屬于語言學層面的字面移譯逐步轉向文化層面的闡釋和再現(xiàn)。”

2、英漢翻譯如此漢英翻譯也是一樣。它并非詞與詞、句與句的簡單對等而是反映學生理解和接受意義的思維過程。一個種族的表達習慣是長期思維習慣的結果。漢英語族的思維習慣不同因此表達習慣也不同這是造成中國式英語的重要原因。在翻譯過程中不能只拘泥于句子的語法形式而忽略表達習慣。因為有些句子翻譯成英語后可能完全符合語法形式但若仔細體會卻可反映漢英思維方式和表達習慣的不同。英:Iwasangryatthewayhetreatedme.二、和對于英語語族的人

3、來說漢語族人喜歡用動詞表達自己而英語族人注重抽象思維?;瘎訛殪o。名詞化是英語語言的一個重要特征。1、因為有樁生意要做所以我進城了。漢:BecauseIhadsomebusinessIwenttotown.英:Businesstookmetotown2、我們經常在家和地鐵站之間來往。漢:Weusuallywalktofromsubway.英:Ourusualwalkwastofromthesubway.3、參觀了位于茂物的國家博物館和植物

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論